Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 4:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 4:28 - Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir.

Parole de vie

Deutéronome 4.28 - Là-bas, vous adorerez des statues de dieux fabriquées par des mains humaines, avec du bois ou de la pierre. Ces dieux sont incapables de voir, d’entendre, de manger et de sentir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4. 28 - Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir.

Bible Segond 21

Deutéronome 4: 28 - Vous y servirez des dieux fabriqués par la main de l’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 4:28 - Là, vous serez soumis à des dieux fabriqués par les hommes, des dieux de bois et de pierre, incapables de voir et d’entendre, de manger et de sentir.

Bible en français courant

Deutéronome 4. 28 - Là vous adorerez des dieux taillés par les hommes dans du bois ou de la pierre, des dieux qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir.

Bible Annotée

Deutéronome 4,28 - et vous servirez là des dieux ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient point et n’entendent point et ne mangent point et ne sentent point.

Bible Darby

Deutéronome 4, 28 - Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne mangent, ni ne flairent.

Bible Martin

Deutéronome 4:28 - Et vous serez là asservis à des dieux qui sont des œuvres de main d’homme, du bois, et de la pierre, qui ne voient ni n’entendent, qui ne mangent point, et ne flairent point.

Parole Vivante

Deutéronome 4:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 4.28 - Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, qui ne mangent et ne sentent point.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 4:28 - Vous adorerez là des dieux faits de la main des hommes, de bois et de pierre, qui ne voient pas, n’entendent pas, ne mangent pas et ne sentent pas.

Bible Crampon

Deutéronome 4 v 28 - Et là vous servirez des dieux, ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient point, n’entendent point, ne mangent point et ne sentent point.

Bible de Sacy

Deutéronome 4. 28 - Vous adorerez là des dieux qui ont été faits par la main des hommes : du bois et de la pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, qui ne mangent point, et qui ne sentent point.

Bible Vigouroux

Deutéronome 4:28 - (Et) Vous adorerez là des dieux qui ont été faits par la main des hommes : du bois et de la pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, qui ne mangent point, et qui ne sentent point.

Bible de Lausanne

Deutéronome 4:28 - Et là vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne mangent, ni ne flairent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 4:28 - And there you will serve gods of wood and stone, the work of human hands, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 4. 28 - There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 4.28 - And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 4.28 - Y serviréis allí a dioses hechos de manos de hombres, de madera y piedra, que no ven, ni oyen, ni comen, ni huelen.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 4.28 - ibique servietis diis qui hominum manu fabricati sunt ligno et lapidi qui non vident non audiunt non comedunt non odorantur

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 4.28 - καὶ λατρεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις ἔργοις χειρῶν ἀνθρώπων ξύλοις καὶ λίθοις οἳ οὐκ ὄψονται οὐδὲ μὴ ἀκούσωσιν οὔτε μὴ φάγωσιν οὔτε μὴ ὀσφρανθῶσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 4.28 - Daselbst werdet ihr den Göttern dienen, die der Menschen Hände Werk sind, Holz und Stein, die weder sehen noch hören noch essen noch riechen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 4:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !