Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 33:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 33:28 - Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.

Parole de vie

Deutéronome 33.28 - « Les Israélites habitent en sécurité.
Les fils de Jacob sont à l’abri dans un pays
où poussent le blé et la vigne,
grâce à la rosée qui tombe du ciel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33. 28 - Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.

Bible Segond 21

Deutéronome 33: 28 - « Israël réside en sécurité, la source de Jacob est à part dans un pays de blé et de vin nouveau, et son ciel distille la rosée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 33:28 - Car Israël demeure dans la sécurité,
la source de Jacob jaillit bien à l’écart
vers un pays où poussent le froment et la vigne
et où le ciel distille la rosée.

Bible en français courant

Deutéronome 33. 28 - Les Israélites sont installés en sécurité,
les descendants de Jacob se sont mis à l’abri
dans un pays où poussent le blé et la vigne,
grâce à l’abondante rosée qui vient du ciel.

Bible Annotée

Deutéronome 33,28 - Israël habite en sécurité, La source [qui jaillit] de Jacob coule solitaire Dans un pays de blé et de moût ; Son ciel aussi distille la rosée.

Bible Darby

Deutéronome 33, 28 - Et Israël habitera en sécurité, la source de Jacob, à part, dans un pays de froment et de moût, et ses cieux distilleront la rosée.

Bible Martin

Deutéronome 33:28 - Israël donc habitera seul sûrement, l’œil de Jacob sera vers un pays de froment et de vin, et ses cieux distilleront la rosée.

Parole Vivante

Deutéronome 33:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 33.28 - Et Israël habitera en sécurité ; la source issue de Jacob jaillit à part dans un pays de froment et de moût, et dont les cieux distillent la rosée.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 33:28 - Israël restera dans son habitation, en pleine assurance et seul. L’œil de Jacob jouira d’une terre fertile en blé et en vin ; et le ciel fera pleuvoir la pluie et la rosée.

Bible Crampon

Deutéronome 33 v 28 - Israël habite en sécurité ; la source de Jacob coule à part, dans un pays de blé et de vin, et son ciel distille la rosée.

Bible de Sacy

Deutéronome 33. 28 - Israël habitera sur la terre dans une pleine assurance, et il y habitera seul. L’œil de Jacob verra sa terre pleine de blé et de vin ; et l’air sera obscurci par l’eau de la pluie et de la rosée.

Bible Vigouroux

Deutéronome 33:28 - Israël habitera seul, dans une pleine assurance. L’œil de Jacob verra sa (une) terre pleine de blé et de vin, et l’air sera (les cieux seront) obscurci(s) par la rosée.

Bible de Lausanne

Deutéronome 33:28 - Et Israël demeure en assurance, à part ; la source de Jacob jaillit dans
{Ou l’œil de Jacob [se porte] vers.} une terre de froment et de moût. Oui ! son ciel distille la rosée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 33:28 - So Israel lived in safety,
Jacob lived alone,
in a land of grain and wine,
whose heavens drop down dew.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 33. 28 - So Israel will live in safety;
Jacob will dwell secure
in a land of grain and new wine,
where the heavens drop dew.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 33.28 - Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 33.28 - E Israel habitará confiado, la fuente de Jacob habitará sola En tierra de grano y de vino; También sus cielos destilarán rocío.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 33.28 - habitabit Israhel confidenter et solus oculus Iacob in terra frumenti et vini caelique caligabunt rore

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 33.28 - καὶ κατασκηνώσει Ισραηλ πεποιθὼς μόνος ἐπὶ γῆς Ιακωβ ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ καὶ ὁ οὐρανὸς αὐτῷ συννεφὴς δρόσῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 33.28 - Und so kann Israel sicher wohnen; abgesondert der Quell Jakobs, in einem Lande voll Korn und Most; und sein Himmel träufelt Tau.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 33:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !