Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 33:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 33:29 - Que tu es heureux, Israël ! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l’Éternel, Le bouclier de ton secours Et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés.

Parole de vie

Deutéronome 33.29 - « Vous êtes heureux, vous les Israélites !
Est-ce que le Seigneur a sauvé
un autre peuple comme vous ?
Il vous a protégés comme un bouclier,
il a été pour vous une arme victorieuse.
Vos ennemis disparaîtront devant vous,
et vous, vous serez leurs maîtres. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33. 29 - Que tu es heureux, Israël ! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l’Éternel, Le bouclier de ton secours Et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés.

Bible Segond 21

Deutéronome 33: 29 - Que tu es heureux, Israël ! Qui est, comme toi, un peuple sauvé par l’Éternel ? Il est le bouclier qui te secourt, l’épée qui fait ta grandeur. Tes ennemis te flatteront et toi, tu piétineras leurs hauteurs. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 33:29 - Que tu es heureux, Israël, car qui est comme toi
un peuple secouru par l’Éternel lui-même ?
Il est le bouclier qui vient à ton secours,
il est aussi le glaive qui te mène au triomphe !
Tes ennemis te flatteront,
mais toi, tu marcheras sur les hauteurs de leur pays.

Bible en français courant

Deutéronome 33. 29 - Heureux êtes-vous, Israélites!
Vous êtes le seul peuple que le Seigneur a sauvé;
le Seigneur est pour vous un bouclier protecteur,
une épée qui vous donne la victoire.
Quand vos ennemis viendront vous demander grâce,
vous piétinerez leur orgueil. »

Bible Annotée

Deutéronome 33,29 - Heureux es-tu, Israël ! Qui est comme toi, Un peuple que protège l’Éternel, Le bouclier de ton secours Aussi bien que l’épée de ton triomphe ! Et tes ennemis viennent te flatter, Et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.

Bible Darby

Deutéronome 33, 29 - Tu es bienheureux, Israël ! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l’Éternel, le bouclier de ton secours et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis dissimuleront devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.

Bible Martin

Deutéronome 33:29 - Ô que tu es heureux, Israël ! Qui est le peuple semblable à toi, lequel ait été gardé par l’Éternel, le bouclier de ton secours, et l’épée par laquelle tu as été hautement élevé ? tes ennemis seront humiliés, et tu fouleras de tes pieds leurs lieux les plus hauts.

Parole Vivante

Deutéronome 33:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 33.29 - Oh ! que tu es heureux, Israël ! Qui est semblable à toi, peuple sauvé par l’Éternel, le bouclier de ton secours et l’épée par laquelle tu es exalté ? Tes ennemis dissimuleront devant toi ; et toi, tu fouleras de tes pieds leurs hauts lieux

Grande Bible de Tours

Deutéronome 33:29 - Tu es heureux, Israël ; qui est semblable à toi, ô peuple qui trouve ton salut dans le Seigneur ? Il est le bouclier qui te protège et le glaive qui te procure une glorieuse victoire. Tes ennemis refuseront de te reconnaître, mais tu fouleras leurs têtes sous tes pieds.

Bible Crampon

Deutéronome 33 v 29 - Heureux es-tu, Israël ! Qui est, comme toi, un peuple sauvé par Yahweh, le bouclier de ton secours, et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis feindront devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs hauteurs.

Bible de Sacy

Deutéronome 33. 29 - Tu es heureux, ô Israël ! qui est semblable à toi, ô peuple qui trouves ton salut dans le Seigneur ? Il te sert de bouclier pour te défendre, et d’épée pour te procurer une glorieuse victoire. Tes ennemis refuseront de te reconnaître ; mais tu fouleras leurs têtes sous tes pieds.

Bible Vigouroux

Deutéronome 33:29 - Tu es heureux, ô Israël. Qui est semblable à toi, ô peuple qui trouves ton salut dans le Seigneur ? Il te sert de bouclier pour te défendre, et d’épée pour te procurer une glorieuse victoire. Tes ennemis refuseront de te reconnaître, mais tu fouleras leurs têtes (cous) sous tes pieds.

Bible de Lausanne

Deutéronome 33:29 - Que tu es heureux, Israël ! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l’Éternel, lui le bouclier de ton secours et l’épée de ta majesté ? Tes ennemis dissimuleront devant toi, et tu fouleras aux pieds leurs hauts-lieux !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 33:29 - Happy are you, O Israel! Who is like you,
a people saved by the Lord,
the shield of your help,
and the sword of your triumph!
Your enemies shall come fawning to you,
and you shall tread upon their backs.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 33. 29 - Blessed are you, Israel!
Who is like you,
a people saved by the Lord?
He is your shield and helper
and your glorious sword.
Your enemies will cower before you,
and you will tread on their heights.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 33.29 - Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 33.29 - Bienaventurado tú, oh Israel. ¿Quién como tú, Pueblo salvo por Jehová, Escudo de tu socorro, Y espada de tu triunfo? Así que tus enemigos serán humillados, Y tú hollarás sobre sus alturas.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 33.29 - beatus tu Israhel quis similis tui popule qui salvaris in Domino scutum auxilii tui et gladius gloriae tuae negabunt te inimici tui et tu eorum colla calcabis

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 33.29 - μακάριος σύ Ισραηλ τίς ὅμοιός σοι λαὸς σῳζόμενος ὑπὸ κυρίου ὑπερασπιεῖ ὁ βοηθός σου καὶ ἡ μάχαιρα καύχημά σου καὶ ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου καὶ σὺ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῶν ἐπιβήσῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 33.29 - Wohl dir, Israel! Wer ist dir gleich, du Volk, das durch den HERRN gerettet ist? Er ist dein hilfreicher Schild und dein siegreiches Schwert. Deine Feinde werden dir schmeicheln, du aber sollst über ihre Höhen wegschreiten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 33:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !