Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 33:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 33:27 - Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras Éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, Et il a dit : Extermine.

Parole de vie

Deutéronome 33.27 - Depuis toujours, il est ton abri.
Depuis toujours,
il montre sa puissance sur la terre.
C’est lui qui a chassé tes ennemis devant toi,
et qui t’a commandé de les détruire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33. 27 - Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, Et il a dit : Extermine.

Bible Segond 21

Deutéronome 33: 27 - Le Dieu d’éternité est un refuge ; sous ses bras éternels est un abri. Devant toi il a chassé l’ennemi et il a dit : ‹ Extermine-le. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 33:27 - Le Dieu d’éternité est un refuge,
il est depuis toujours un soutien ici-bas.
Et il met devant toi l’ennemi en déroute
et il dit : « Extermine ! »

Bible en français courant

Deutéronome 33. 27 - Depuis toujours, il est ton refuge;
depuis toujours, sa puissance est grande ici-bas.
C’est lui qui chasse tes ennemis devant toi
et qui t’ordonne de les exterminer.

Bible Annotée

Deutéronome 33,27 - C’est une retraite que le Dieu d’ancienneté ! Des bras éternels te soutiennent. Il chasse de devant toi l’ennemi Et il dit : Extermine !

Bible Darby

Deutéronome 33, 27 - Le Dieu d’ancienneté est ta demeure, et au-dessous de toi sont les bras éternels ; il chasse l’ennemi devant toi, et il dit : Détruis !

Bible Martin

Deutéronome 33:27 - C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et [d’être] sous les bras éternels ; car il a chassé de devant toi tes ennemis, et il a dit : Extermine.

Parole Vivante

Deutéronome 33:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 33.27 - C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et que d’être sous ses bras éternels. Il a chassé de devant toi l’ennemi, et il a dit : Extermine !

Grande Bible de Tours

Deutéronome 33:27 - Sa demeure est au plus haut des cieux, et au-dessous il étend son bras éternel. Il chassera vos ennemis devant vous, et leur dira : Soyez réduits en poudre.

Bible Crampon

Deutéronome 33 v 27 - C’est un refuge que le Dieu des temps antiques, il te soutient de ses bras éternels ; il chasse devant toi l’ennemi, et il dit : « Détruis ! »

Bible de Sacy

Deutéronome 33. 27 - Sa demeure est au plus haut des cieux , et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant vous vos ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre.

Bible Vigouroux

Deutéronome 33:27 - Sa demeure est au plus (en) haut (des cieux), et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant toi tes ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre (Sois écrasé).

Bible de Lausanne

Deutéronome 33:27 - Le Dieu d’ancienneté est [ta] retraite, et les bras éternels sont au-dessous [de toi]. Devant toi il chasse l’ennemi, et il a dit : Extermine !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 33:27 - The eternal God is your dwelling place,
and underneath are the everlasting arms.
And he thrust out the enemy before you
and said, Destroy.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 33. 27 - The eternal God is your refuge,
and underneath are the everlasting arms.
He will drive out your enemies before you,
saying, ‘Destroy them!’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 33.27 - The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 33.27 - El eterno Dios es tu refugio, Y acá abajo los brazos eternos; El echó de delante de ti al enemigo, Y dijo: Destruye.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 33.27 - habitaculum eius sursum et subter brachia sempiterna eiciet a facie tua inimicum dicetque conterere

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 33.27 - καὶ σκέπασις θεοῦ ἀρχῆς καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν λέγων ἀπόλοιο.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 33.27 - Eine Zuflucht ist der alte Gott, und unter dir breitet er ewige Arme aus. Er hat die Feinde vor dir her gejagt und zu dir gesagt: Vertilge sie!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 33:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !