Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 32:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 32:7 - Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l’apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.

Parole de vie

Deutéronome 32.7 - Pensez aux jours d’autrefois,
rappelez-vous les années passées,
de génération en génération.
Posez des questions
à vos parents et aux vieillards,
ils vous raconteront ce qui est arrivé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32. 7 - Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l’apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.

Bible Segond 21

Deutéronome 32: 7 - « Souviens-toi des jours d’autrefois, passe en revue les années, génération par génération. Interroge ton père et il te l’apprendra, tes vieillards et ils te le diront :

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 32:7 - Pensez aux jours d’alors et songez aux années du temps de vos aïeux !
Interrogez vos pères et ils vous le diront,
demandez aux vieillards et ils vous l’apprendront.

Bible en français courant

Deutéronome 32. 7 - Pensez aux jours d’autrefois,
remontez le cours des années;
demandez à vos parents et aux vieillards
de vous raconter le passé.

Bible Annotée

Deutéronome 32,7 - Souviens-toi des jours d’autrefois ; Songez aux années des générations passées ! Interroge ton père et il te l’apprendra, Tes vieillards et ils t’en parleront.

Bible Darby

Deutéronome 32, 7 - Souviens-toi des jours d’autrefois, considérez les années de génération en génération : interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront.

Bible Martin

Deutéronome 32:7 - Souviens-toi du temps d’autrefois, considère les années de chaque génération ; interroge ton père, et il te l’apprendra ; et tes Anciens, et ils te le diront.

Parole Vivante

Deutéronome 32:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 32.7 - Souviens-toi des jours d’autrefois ; considère les années, d’âge en âge ; interroge ton père, et il te l’apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 32:7 - Souvenez-vous des siècles anciens ; consultez toutes les générations ; interrogez votre père, et il vous instruira ; vos aïeux, et ils vous répondront.

Bible Crampon

Deutéronome 32 v 7 - Souviens-toi des anciens jours, considérez les années des générations passées ! Interroge ton père, et il te l’apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.

Bible de Sacy

Deutéronome 32. 7 - Consultez les siècles anciens ; considérez ce qui s’est passé dans la suite de toutes les races : interrogez votre père, et il vous instruira : interrogez vos aïeux, et ils vous diront ce que le Seigneur a fait .

Bible Vigouroux

Deutéronome 32:7 - Consulte les siècles anciens, considère la suite de toutes les races (générations) ; interroge ton père, et il t’instruira : tes aïeux, et ils te diront ces choses.
[32.7 Voir Job, 8, 8.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 32:7 - Rappelle-toi les jours d’autrefois ; faites attention aux années d’âge en âge : interroge ton père, et il t’instruira ; tes vieillards, et ils te [le] diront.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 32:7 - Remember the days of old;
consider the years of many generations;
ask your father, and he will show you,
your elders, and they will tell you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 32. 7 - Remember the days of old;
consider the generations long past.
Ask your father and he will tell you,
your elders, and they will explain to you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 32.7 - Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 32.7 - Acuérdate de los tiempos antiguos, Considera los años de muchas generaciones; Pregunta a tu padre, y él te declarará; A tus ancianos, y ellos te dirán.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 32.7 - memento dierum antiquorum cogita generationes singulas interroga patrem tuum et adnuntiabit tibi maiores tuos et dicent tibi

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 32.7 - μνήσθητε ἡμέρας αἰῶνος σύνετε ἔτη γενεᾶς γενεῶν ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου καὶ ἀναγγελεῖ σοι τοὺς πρεσβυτέρους σου καὶ ἐροῦσίν σοι.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 32.7 - Denke an die vorigen Tage; merke auf die Jahre der vorigen Geschlechter! Frage deinen Vater, der wird dir’s verkündigen; deine Alten, die werden dir’s sagen:

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 32:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !