Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 32:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 32:26 - Je voudrais dire : Je les emporterai d’un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d’entre les hommes !

Parole de vie

Deutéronome 32.26 - « J’avais l’intention de les détruire complètement.
Je voulais effacer tout souvenir d’eux sur la terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32. 26 - Je voudrais dire : Je les emporterai d’un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d’entre les hommes !

Bible Segond 21

Deutéronome 32: 26 - « Je voudrais dire : Je les emporterai d’un souffle, je ferai disparaître leur souvenir parmi les hommes,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 32:26 - « Je voulais tout d’abord les réduire à néant
et faire disparaître jusqu’à leur souvenir du milieu des humains.

Bible en français courant

Deutéronome 32. 26 - “J’avais l’intention de les détruire complètement
et d’effacer tout souvenir d’eux sur la terre.

Bible Annotée

Deutéronome 32,26 - Je dirais : Je les balaierai ; J’effacerai leur souvenir du milieu des hommes,

Bible Darby

Deutéronome 32, 26 - Je dirais : Je les disperserai, j’abolirai du milieu des hommes leur mémoire,

Bible Martin

Deutéronome 32:26 - J’eusse dit : Je les disperserai [dans tous les] coins [de la terre], et j’abolirai leur mémoire d’entre les hommes ;

Parole Vivante

Deutéronome 32:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 32.26 - J’aurais dit : Je les disperserai, j’abolirai leur mémoire d’entre les hommes ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 32:26 - J’ai dit : Où sont-ils ? J’effacerai leur souvenir de la mémoire des hommes.

Bible Crampon

Deutéronome 32 v 26 - Je dirai : « Je les emporterai d’un souffle, je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes, »

Bible de Sacy

Deutéronome 32. 26 - J’ai dit alors  : Où sont-ils maintenant ? Je veux effacer leur mémoire de l’esprit des hommes.

Bible Vigouroux

Deutéronome 32:26 - J’ai dit (alors) : Où sont-ils (maintenant) ? Je veux effacer leur mémoire de l’esprit des hommes.

Bible de Lausanne

Deutéronome 32:26 - Je dirais : Je les anéantirai, j’abolirai d’entre les hommes leur mémoire,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 32:26 - I would have said, I will cut them to pieces;
I will wipe them from human memory,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 32. 26 - I said I would scatter them
and erase their name from human memory,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 32.26 - I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 32.26 - Yo había dicho que los esparciría lejos, Que haría cesar de entre los hombres la memoria de ellos,

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 32.26 - dixi ubinam sunt cessare faciam ex hominibus memoriam eorum

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 32.26 - εἶπα διασπερῶ αὐτούς παύσω δὴ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 32.26 - Ich hätte gesagt: «Ich will sie wegblasen, will ihr Gedächtnis unter den Menschen ausrotten!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 32:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !