Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 32:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 32:25 - Au dehors, on périra par l’épée, Et au dedans, par d’effrayantes calamités : Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l’enfant à la mamelle comme du vieillard.

Parole de vie

Deutéronome 32.25 - Dans les rues,
la guerre supprimera leurs enfants,
dans les maisons, tous mourront de peur :
jeunes gens et jeunes filles,
enfants et vieillards.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32. 25 - Au-dehors, on périra par l’épée, Et au-dedans, par d’effrayantes calamités : Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l’enfant à la mamelle comme du vieillard.

Bible Segond 21

Deutéronome 32: 25 - Dehors leurs enfants mourront par l’épée, et dedans par la terreur. Le jeune homme connaîtra le même sort que la jeune fille, et le nourrisson le même sort que le vieillard.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 32:25 - À l’extérieur des murs, c’est l’épée qui les prive de leurs enfants ;
au dedans, c’est l’effroi :
jeune homme et jeune fille,
nourrisson et vieillard auront le même sort.

Bible en français courant

Deutéronome 32. 25 - Dans les rues, on mourra par l’épée,
et dans les maisons, on mourra de frayeur.
La mort frappera tout le monde,
les jeunes gens et les jeunes filles,
les vieillards et les enfants.”

Bible Annotée

Deutéronome 32,25 - Au dehors l’épée, Au dedans la terreur feront des victimes : Le jeune homme comme la vierge, Le nourrisson comme le vieillard.

Bible Darby

Deutéronome 32, 25 - Au dehors l’épée, et au dedans la terreur, détruiront le jeune homme et la vierge, l’enfant qui tette et l’homme à cheveux blancs.

Bible Martin

Deutéronome 32:25 - L’épée venant de dehors les privera les uns des autres ; et la frayeur, venant des cabinets [ravagera] le jeune homme et la vierge ; l’enfant qui tète, et l’homme décrépit.

Parole Vivante

Deutéronome 32:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 32.25 - L’épée détruira au-dehors, et la frayeur au-dedans, frappant et le jeune homme et la vierge, l’enfant qui tète aussi bien que l’homme blanc de vieillesse.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 32:25 - L’épée les fera périr au dehors, et l’épouvante au dedans ; le jeune homme avec la vierge, le vieillard avec l’enfant à la mamelle.

Bible Crampon

Deutéronome 32 v 25 - Au dehors l’épée ravira les enfants, — et au dedans ce sera l’effroi : le jeune homme comme la jeune fille, l’enfant à la mamelle comme le vieillard.

Bible de Sacy

Deutéronome 32. 25 - L’épée les désolera au dehors, et la frayeur au dedans ; les jeunes hommes avec les vierges, les vieillards avec les enfants qui tettent encore.

Bible Vigouroux

Deutéronome 32:25 - L’épée les désolera au dehors, et la frayeur (l’épouvante) au dedans : les jeunes hommes avec les vierges, les vieillards avec les enfants qui tètent encore.

Bible de Lausanne

Deutéronome 32:25 - Au-dehors l’épée fera des orphelins, au-dedans [régnera] la terreur, [enlevant] et le jeune homme et la vierge, l’enfant à la mamelle avec l’homme à cheveux blancs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 32:25 - Outdoors the sword shall bereave,
and indoors terror,
for young man and woman alike,
the nursing child with the man of gray hairs.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 32. 25 - In the street the sword will make them childless;
in their homes terror will reign.
The young men and young women will perish,
the infants and those with gray hair.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 32.25 - The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 32.25 - Por fuera desolará la espada, Y dentro de las cámaras el espanto; Así al joven como a la doncella, Al niño de pecho como al hombre cano.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 32.25 - foris vastabit eos gladius et intus pavor iuvenem simul ac virginem lactantem cum homine sene

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 32.25 - ἔξωθεν ἀτεκνώσει αὐτοὺς μάχαιρα καὶ ἐκ τῶν ταμιείων φόβος νεανίσκος σὺν παρθένῳ θηλάζων μετὰ καθεστηκότος πρεσβύτου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 32.25 - Draußen soll das Schwert sie der Kinder berauben und in den Kammern drin der Schrecken: den Jüngling und die Jungfrau, den Säugling und den grauen Mann.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 32:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !