Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 32:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 32:27 - Mais je crains les insultes de l’ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu’ils ne disent : Notre main a été puissante, Et ce n’est pas l’Éternel qui a fait toutes ces choses.

Parole de vie

Deutéronome 32.27 - Mais j’ai eu peur que leurs ennemis se moquent de moi.
J’ai eu peur qu’ils se trompent en disant :
“Ce n’est pas le Seigneur qui les a détruits,
c’est nous qui avons tout fait !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32. 27 - Mais je crains les insultes de l’ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu’ils ne disent : Notre main a été puissante, Et ce n’est pas l’Éternel qui a fait toutes ces choses.

Bible Segond 21

Deutéronome 32: 27 - mais je crains les insultes de l’ennemi, je crains que leurs adversaires n’interprètent mal et ne disent : C’est notre main qui est puissante, ce n’est pas l’Éternel qui a accompli tout cela. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 32:27 - Mais ce que je craignais c’est que les ennemis y trouvent l’occasion de venir m’insulter,
et que leurs adversaires se méprennent et disent :
“C’est par notre puissance que nous avons vaincu”,
et non : “C’est l’Éternel qui a fait tout cela !” »

Bible en français courant

Deutéronome 32. 27 - Mais j’ai eu peur que leurs ennemis se moquent de moi,
en imaginant avoir accompli eux-mêmes cet exploit,
en pensant que je n’y suis pour rien.

Bible Annotée

Deutéronome 32,27 - Si je ne craignais l’ennui que me causerait l’ennemi : Que leurs oppresseurs ne se méprennent Et ne disent : Notre main a été levée, Et ce n’est pas l’Éternel qui a fait tout cela !

Bible Darby

Deutéronome 32, 27 - si je ne craignais la provocation de l’ennemi, que leurs adversaires ne s’y méprissent et qu’ils ne dissent : Notre main est élevée, et ce n’est pas l’Éternel qui a fait tout cela.

Bible Martin

Deutéronome 32:27 - Si je ne craignais l’indignation de l’ennemi, [et] que peut-être il n’arrivât que leurs adversaires ne vinssent à se méconnaître, que peut-être ils ne dissent : Notre main s’est exaltée, et l’Éternel n’a point fait tout ceci.

Parole Vivante

Deutéronome 32:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 32.27 - Si je ne craignais le sarcasme de l’ennemi, et que leurs adversaires ne s’y méprennent, et ne disent : Notre main a été élevée, et ce n’est point l’Éternel qui a fait tout ceci.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 32:27 - Mais j’ai différé à cause de la fureur des ennemis, de peur que leurs ennemis ne fussent enflés d’orgueil, en disant : C’est notre main puissante, et non le Seigneur, qui a fait toutes ces choses.

Bible Crampon

Deutéronome 32 v 27 - si je ne craignais l’arrogance de l’ennemi, que leurs adversaires ne se méprennent et qu’ils ne disent : « Notre main a été puissante, et ce n’est pas Yahweh qui a fait toutes ces choses. »

Bible de Sacy

Deutéronome 32. 27 - Mais j’ai différé ma vengeance , pour ne satisfaire pas la fureur des ennemis de mon peuple ; de peur que leurs ennemis ne s’élevassent d’orgueil, et ne dissent : Ce n’a point été le Seigneur, mais c’est notre main très-puissante qui a fait toutes ces choses contre Israël.

Bible Vigouroux

Deutéronome 32:27 - Mais j’ai différé ma vengeance, pour ne pas satisfaire la fureur des ennemis de mon peuple ; de peur que leurs ennemis ne s’élevassent d’orgueil et ne dissent : Ce n’a point été le Seigneur, mais c’est notre main très puissante (levée) qui a fait toutes ces merveilles.

Bible de Lausanne

Deutéronome 32:27 - si je n’avais peur de la provocation
{Héb. l’irritation.} de l’ennemi, [et] que leurs adversaires ne s’y méprissent [et] qu’ils ne dissent : Notre main est élevée, et ce n’est pas l’Éternel qui a fait tout cela.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 32:27 - had I not feared provocation by the enemy,
lest their adversaries should misunderstand,
lest they should say, Our hand is triumphant,
it was not the Lord who did all this.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 32. 27 - but I dreaded the taunt of the enemy,
lest the adversary misunderstand
and say, ‘Our hand has triumphed;
the Lord has not done all this.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 32.27 - Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 32.27 - De no haber temido la provocación del enemigo, No sea que se envanezcan sus adversarios, No sea que digan: Nuestra mano poderosa Ha hecho todo esto, y no Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 32.27 - sed propter iram inimicorum distuli ne forte superbirent hostes eorum et dicerent manus nostra excelsa et non Dominus fecit haec omnia

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 32.27 - εἰ μὴ δι’ ὀργὴν ἐχθρῶν ἵνα μὴ μακροχρονίσωσιν καὶ ἵνα μὴ συνεπιθῶνται οἱ ὑπεναντίοι μὴ εἴπωσιν ἡ χεὶρ ἡμῶν ἡ ὑψηλὴ καὶ οὐχὶ κύριος ἐποίησεν ταῦτα πάντα.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 32.27 - wenn ich nicht den Zorn des Feindes scheute; daß ihre Feinde solches einem Fremden zuschreiben und sagen würden: Unsre Hand war erhoben, nicht der HERR hat solches alles getan!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 32:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !