Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 29:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 29:4 - Mais, jusqu’à ce jour, l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.

Parole de vie

Deutéronome 29.4 - Pendant 40 ans, il vous a fait marcher dans le désert. Vos vêtements et vos sandales ne se sont pas usés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 29. 4 - Mais, jusqu’à ce jour, l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.

Bible Segond 21

Deutéronome 29: 4 - Je vous ai conduits pendant 40 ans dans le désert. Vos vêtements ne se sont pas usés sur vous et vos sandales ne se sont pas usées à vos pieds.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 29:4 - Pendant quarante ans, moi l’Éternel, je vous ai fait marcher dans le désert : ni vos vêtements, ni vos sandales ne se sont usés sur vous.

Bible en français courant

Deutéronome 29. 4 - Pendant quarante ans il vous a conduits à travers le désert; ni vos vêtements ni vos sandales ne se sont usés,

Bible Annotée

Deutéronome 29,4 - Mais jusqu’à ce jour l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre.

Bible Darby

Deutéronome 29, 4 - Mais l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu’à ce jour.

Bible Martin

Deutéronome 29:4 - Mais l’Éternel ne vous a point donné un cœur pour entendre, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu’à aujourd’hui.

Parole Vivante

Deutéronome 29:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 29.4 - Mais l’Éternel ne vous a point donné jusqu’à ce jour un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 29:4 - Il vous a conduits dans le désert pendant quarante ans : vos vêtements se sont conservés, et la chaussure de vos pieds ne s’est pas usée.

Bible Crampon

Deutéronome 29 v 4 - Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert ; vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta chaussure ne s’est pas usée à ton pied ;

Bible de Sacy

Deutéronome 29. 4 - et le Seigneur ne vous a point donné jusqu’aujourd’hui un cœur qui eût de l’intelligence, des yeux qui pussent voir, et des oreilles qui pussent entendre.

Bible Vigouroux

Deutéronome 29:4 - Il vous a conduits jusqu’ici à travers le désert pendant quarante ans ; vos vêtements se sont conservés, et les chaussures de vos pieds n’ont point été usées pendant tout ce temps.
[29.4 Voir Deutéronome, 8, 2.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 29:4 - Je vous ai fait marcher quarante ans dans le désert : vos vêtements ne se sont pas usés sur
{Héb. de dessus.} vous et ton soulier ne s’est pas usé sur
{Héb. de dessus.} ton pied ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 29:4 - But to this day the Lord has not given you a heart to understand or eyes to see or ears to hear.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 29. 4 - But to this day the Lord has not given you a mind that understands or eyes that see or ears that hear.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 29.4 - Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 29.4 - Pero hasta hoy Jehová no os ha dado corazón para entender, ni ojos para ver, ni oídos para oír.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 29.4 - adduxi vos quadraginta annis per desertum non sunt adtrita vestimenta vestra nec calciamenta pedum tuorum vetustate consumpta sunt

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 29.4 - καὶ ἤγαγεν ὑμᾶς τεσσαράκοντα ἔτη ἐν τῇ ἐρήμῳ οὐκ ἐπαλαιώθη τὰ ἱμάτια ὑμῶν καὶ τὰ ὑποδήματα ὑμῶν οὐ κατετρίβη ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 29.4 - Und der HERR hat euch bis auf den heutigen Tag noch kein verständiges Herz gegeben, Augen, welche sehen, und Ohren, die da hören.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 29:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !