Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 29:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 29:5 - Je t’ai conduit pendant quarante années dans le désert ; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s’est point usé à ton pied ;

Parole de vie

Deutéronome 29.5 - Ce n’est pas du pain que vous avez mangé, ce n’est pas du vin ni des boissons alcoolisées que vous avez bus. Tout cela est arrivé pour que vous reconnaissiez que le Seigneur votre Dieu, c’est lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 29. 5 - Je t’ai conduit pendant quarante années dans le désert ; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s’est point usé à ton pied ;

Bible Segond 21

Deutéronome 29: 5 - Vous n’avez pas mangé de pain et vous n’avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous reconnaissiez que je suis l’Éternel, votre Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 29:5 - Vous n’avez pas eu de pain pour vous nourrir, ni de vin ou de bière pour vous désaltérer, afin que vous reconnaissiez que moi, je suis l’Éternel votre Dieu.

Bible en français courant

Deutéronome 29. 5 - et vous n’avez pas eu besoin de pain pour vous nourrir, ni de vin ou de bière pour vous désaltérer. Le Seigneur a pris soin de vous, pour que vous puissiez comprendre qu’il est votre Dieu.

Bible Annotée

Deutéronome 29,5 - Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert : vos vêtements ne se sont point usés sur vous, ta chaussure ne s’est point usée à ton pied ;

Bible Darby

Deutéronome 29, 5 - Et je vous ai conduits quarante ans par le désert : vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta sandale ne s’est pas usée à ton pied.

Bible Martin

Deutéronome 29:5 - Et je vous ai conduits durant quarante ans par le désert, sans que vos vêtements se soient envieillis sur vous, et sans que ton soulier ait été envieilli sur ton pied.

Parole Vivante

Deutéronome 29:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 29.5 - Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous, et sans que ton soulier se soit usé sur ton pied ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 29:5 - Vous n’avez pas mangé de pain, ni bu de vin ou de bière, afin que vous sussiez que je suis le Seigneur votre Dieu.

Bible Crampon

Deutéronome 29 v 5 - vous n’avez pas mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous puissiez connaître que je suis Yahweh, votre Dieu.

Bible de Sacy

Deutéronome 29. 5 - Il vous a conduits jusqu’ici par le désert pendant quarante ans : vos vêtements se sont conservés, et les souliers qui sont à vos pieds ne se sont point usés pendant tout ce temps.

Bible Vigouroux

Deutéronome 29:5 - Vous n’avez ni mangé de pain, ni bu de vin ou de liqueur fermentée (cervoise), afin que vous sussiez que c’est moi (qui suis) le Seigneur votre Dieu.

Bible de Lausanne

Deutéronome 29:5 - vous n’avez point mangé de pain et vous n’avez bu ni vin ni boisson enivrante, afin que vous connussiez que je [suis] l’Éternel, votre Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 29:5 - I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not worn out on you, and your sandals have not worn off your feet.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 29. 5 - Yet the Lord says, “During the forty years that I led you through the wilderness, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 29.5 - And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 29.5 - Y yo os he traído cuarenta años en el desierto; vuestros vestidos no se han envejecido sobre vosotros, ni vuestro calzado se ha envejecido sobre vuestro pie.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 29.5 - panem non comedistis vinum et siceram non bibistis ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 29.5 - ἄρτον οὐκ ἐφάγετε οἶνον καὶ σικερα οὐκ ἐπίετε ἵνα γνῶτε ὅτι οὗτος κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 29.5 - Ich habe euch vierzig Jahre lang in der Wüste geführt. Eure Kleider sind an euch nicht zerlumpt und dein Schuh ist an deinem Fuß nicht zerrissen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 29:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !