Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 29:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 29:12 - Tu te présentes pour entrer dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l’Éternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi,

Parole de vie

Deutéronome 29.12 - Alors aujourd’hui, il vous établira comme son peuple et il sera votre Dieu, Il vous a fait cette promesse et il a juré cela à vos ancêtres Abraham, Isaac et Jacob.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 29. 12 - Tu te présentes pour entrer dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l’Éternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi,

Bible Segond 21

Deutéronome 29: 12 - afin de faire aujourd’hui de toi son peuple et d’être lui-même ton Dieu, comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes ancêtres Abraham, Isaac et Jacob.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 29:12 - afin que vous soyez son peuple et qu’il soit lui-même votre Dieu, comme il vous l’a annoncé et comme il l’a promis par serment à vos ancêtres Abraham, Isaac et Jacob.

Bible en français courant

Deutéronome 29. 12 - Ainsi vous serez son peuple et il sera votre Dieu, comme il vous l’a promis à vous-mêmes et comme il l’a juré à vos ancêtres Abraham, Isaac et Jacob.

Bible Annotée

Deutéronome 29,12 - afin d’entrer dans l’alliance de l’Éternel ton Dieu, sous la foi de son serment, alliance que l’Éternel ton Dieu traite avec toi aujourd’hui,

Bible Darby

Deutéronome 29, 12 - afin que tu entres dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, et dans son serment, que l’Éternel, ton Dieu, fait aujourd’hui avec toi ;

Bible Martin

Deutéronome 29:12 - Afin que tu entres dans l’alliance de l’Éternel ton Dieu, laquelle il traite aujourd’hui avec toi, et dans l’exécration du serment qu’il te fait faire ;

Parole Vivante

Deutéronome 29:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 29.12 - Afin d’entrer dans l’alliance de l’Éternel ton Dieu, faite avec serment, et que l’Éternel ton Dieu traite aujourd’hui avec toi ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 29:12 - Pour vous établir son peuple, pour être lui-même votre Dieu, comme il vous l’a promis, et comme il l’a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob.

Bible Crampon

Deutéronome 29 v 12 - pour t’établir aujourd’hui comme son peuple et être lui-même ton Dieu, comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.

Bible de Sacy

Deutéronome 29. 12 - vous êtes, dis-je, tous ici , afin que vous entriez dans l’alliance du Seigneur, votre Dieu, cette alliance que le Seigneur, votre Dieu, contracte et jure aujourd’hui avec vous :

Bible Vigouroux

Deutéronome 29:12 - afin qu’il fasse de toi son propre peuple, et qu’il soit lui-même ton Dieu, selon qu’il te l’a promis, et selon qu’il l’a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.

Bible de Lausanne

Deutéronome 29:12 - traite avec toi aujourd’hui, afin de t’établir aujourd’hui pour son peuple, et d’être, lui, ton Dieu, comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 29:12 - so that you may enter into the sworn covenant of the Lord your God, which the Lord your God is making with you today,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 29. 12 - You are standing here in order to enter into a covenant with the Lord your God, a covenant the Lord is making with you this day and sealing with an oath,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 29.12 - That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 29.12 - para que entres en el pacto de Jehová tu Dios, y en su juramento, que Jehová tu Dios concierta hoy contigo,

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 29.12 - ut suscitet te sibi in populum et ipse sit Deus tuus sicut locutus est tibi et sicut iuravit patribus tuis Abraham Isaac et Iacob

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 29.12 - ἵνα στήσῃ σε αὐτῷ εἰς λαόν καὶ αὐτὸς ἔσται σου θεός ὃν τρόπον εἶπέν σοι καὶ ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 29.12 - um einzutreten in den Bund des HERRN, deines Gottes, und in seinen Eid, den der HERR, dein Gott, heute mit dir macht,

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 29:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !