Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 29:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 29:11 - vos enfants, vos femmes, et l’étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu’à celui qui puise ton eau.

Parole de vie

Deutéronome 29.11 - Maintenant, le Seigneur votre Dieu fait alliance avec vous, et il vous invite à l’approuver par un serment solennel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 29. 11 - vos enfants, vos femmes, et l’étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu’à celui qui puise ton eau.

Bible Segond 21

Deutéronome 29: 11 - Tu te présentes pour entrer dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment. L’Éternel, ton Dieu, la conclut aujourd’hui avec toi

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 29:11 - Vous êtes là pour entrer dans l’alliance que l’Éternel votre Dieu veut conclure aujourd’hui avec vous avec imprécations,

Bible en français courant

Deutéronome 29. 11 - Le Seigneur votre Dieu conclut maintenant une alliance avec vous, et vous invite à la confirmer par un serment solennel.

Bible Annotée

Deutéronome 29,11 - vos enfants, vos femmes et l’étranger qui est dans ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu’à ton puiseur d’eau,

Bible Darby

Deutéronome 29, 11 - vos enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, ton coupeur de bois aussi bien que ton puiseur d’eau ;

Bible Martin

Deutéronome 29:11 - Vos petits enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu’à ton puiseur d’eau ;

Parole Vivante

Deutéronome 29:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 29.11 - Vos petits enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu’à ton puiseur d’eau ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 29:11 - Afin d’entrer en alliance avec le Seigneur votre Dieu, cette alliance que le Seigneur votre Dieu contracte et jure aujourd’hui avec vous,

Bible Crampon

Deutéronome 29 v 11 - tu te présentes pour entrer dans l’alliance de Yahweh, ton Dieu, et dans son serment, alliance que Yahweh, ton Dieu, conclut en ce jour avec toi,

Bible de Sacy

Deutéronome 29. 11 - vos enfants, vos femmes, et l’étranger qui demeure avec vous dans le camp, outre ceux qui coupent le bois, et ceux qui apportent l’eau ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 29:11 - (vous êtes tous ici,) afin que tu entres dans l’alliance du Seigneur ton Dieu, cette alliance que le Seigneur ton Dieu contracte et jure aujourd’hui avec toi ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 29:11 - [tu comparais] pour passer dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, et dans son imprécation, que l’Éternel, ton Dieu,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 29:11 - your little ones, your wives, and the sojourner who is in your camp, from the one who chops your wood to the one who draws your water,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 29. 11 - together with your children and your wives, and the foreigners living in your camps who chop your wood and carry your water.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 29.11 - Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 29.11 - vuestros niños, vuestras mujeres, y tus extranjeros que habitan en medio de tu campamento, desde el que corta tu leña hasta el que saca tu agua;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 29.11 - ut transeas in foedere Domini Dei tui et in iureiurando quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 29.11 - παρελθεῖν ἐν τῇ διαθήκῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ἐν ταῖς ἀραῖς αὐτοῦ ὅσα κύριος ὁ θεός σου διατίθεται πρὸς σὲ σήμερον.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 29.11 - eure Kinder, eure Weiber und dein Fremdling, der in deinem Lager ist, deine Holzhauer sowohl als deine Wasserschöpfer:

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 29:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !