Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 28:67

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 28:67 - Dans l’effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin : Puisse le soir être là ! Et tu diras le soir : Puisse le matin être là !

Parole de vie

Deutéronome 28.67 - Quand vous verrez ce qui se passera, vos cœurs trembleront de peur. Le matin, vous direz : « Si seulement c’était le soir ! » Et le soir, vous direz : « Si seulement c’était le matin ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28. 67 - Dans l’effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin : Puisse le soir être là ! et tu diras le soir : Puisse le matin être là !

Bible Segond 21

Deutéronome 28: 67 - À cause de la frayeur qui remplira ton cœur et du spectacle que tes yeux verront, tu diras le matin : ‹ Si seulement c’était le soir ! › et tu diras le soir : ‹ Si seulement c’était le matin ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 28:67 - La terreur envahira votre cœur à cause de tout ce que vous aurez constamment sous les yeux, de sorte que le matin vous direz : « Si seulement c’était le soir ! » Et le soir : « Quand donc viendra le matin ? »

Bible en français courant

Deutéronome 28. 67 - Lorsque vous verrez ce qui se passera, la terreur remplira vos cœurs; le matin, vous direz: « Si seulement c’était le soir! » et le soir: « Si seulement c’était le matin! »

Bible Annotée

Deutéronome 28,67 - Le matin tu diras : Que ne suis-je au soir ! Et le soir tu diras : Que ne suis-je au matin ! À cause de la crainte dont tremblera ton cœur et des choses que tu verras de tes yeux.

Bible Darby

Deutéronome 28, 67 - Le matin tu diras : Qui donnera le soir ? et le soir tu diras : Qui donnera le matin ? à cause de l’effroi de ton cœur dont tu seras effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux.

Bible Martin

Deutéronome 28:67 - Tu diras le matin : Qui me fera voir le soir ? et le soir tu diras : Qui me fera voir le matin ? à cause de l’effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux.

Parole Vivante

Deutéronome 28:67 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 28.67 - Le matin tu diras : Que n’est-ce le soir ? et le soir tu diras : Que n’est-ce le matin ? à cause de l’effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause du spectacle que tu verras de tes yeux.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 28:67 - Vous direz le matin : Qui me donnera de voir le soir ? et le soir : Qui me donnera de voir le matin ? tant votre cœur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant vos yeux vous effraiera.

Bible Crampon

Deutéronome 28 v 67 - Le matin tu diras : « Que ne suis-je au soir ? » et le soir tu diras : « Que ne suis-je au matin ? » — à cause de la crainte qui agitera ton cœur et des choses que tes yeux verront.

Bible de Sacy

Deutéronome 28. 67 - Vous direz le matin : Qui me donnera de voir le soir ? et le soir : Qui me donnera de voir le matin ? tant votre cœur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant vos yeux, vous effrayera.

Bible Vigouroux

Deutéronome 28:67 - Tu diras le matin : Qui me donnera de voir le soir ? et le soir : Qui me donnera le voir le matin ? tant ton cœur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant tes yeux t’effrayera.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28:67 - Le matin tu diras : Qui donnera le soir ? et le soir, tu diras : Qui donnera le matin ? à cause de la frayeur dont ton cœur sera agité, et à cause de ce que tu verras de tes yeux
{Héb. de la vue de tes yeux, que tu verras.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 28:67 - In the morning you shall say, If only it were evening! and at evening you shall say, If only it were morning! because of the dread that your heart shall feel, and the sights that your eyes shall see.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 28. 67 - In the morning you will say, “If only it were evening!” and in the evening, “If only it were morning!” — because of the terror that will fill your hearts and the sights that your eyes will see.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 28.67 - In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 28.67 - Por la mañana dirás: °Quién diera que fuese la tarde! y a la tarde dirás: °Quién diera que fuese la mañana! por el miedo de tu corazón con que estarás amedrentado, y por lo que verán tus ojos.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 28.67 - mane dices quis mihi det vesperum et vespere quis mihi det mane propter cordis tui formidinem qua terreberis et propter ea quae tuis videbis oculis

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 28.67 - τὸ πρωὶ ἐρεῖς πῶς ἂν γένοιτο ἑσπέρα καὶ τὸ ἑσπέρας ἐρεῖς πῶς ἂν γένοιτο πρωί ἀπὸ τοῦ φόβου τῆς καρδίας σου ἃ φοβηθήσῃ καὶ ἀπὸ τῶν ὁραμάτων τῶν ὀφθαλμῶν σου ὧν ὄψῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 28.67 - Am Morgen wirst du sagen: Ach, daß es schon Abend wäre! Und am Abend wirst du sagen: Ach, daß es schon Morgen wäre! infolge alles dessen, was dein Herz erschreckt und was deine Augen sehen müssen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 28:67 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !