Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 28:47

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 28:47 - Pour n’avoir pas, au milieu de l’abondance de toutes choses, servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur,

Parole de vie

Deutéronome 28.47 - Voici donc ce qui arrivera si vous ne servez pas le Seigneur votre Dieu avec joie et de tout votre cœur quand vous avez tout en abondance :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28. 47 - Pour n’avoir pas, au milieu de l’abondance de toutes choses, servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur,

Bible Segond 21

Deutéronome 28: 47 - « Pour n’avoir pas, au milieu de l’abondance générale, servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 28:47 - Si vous ne servez pas l’Éternel votre Dieu avec la joie et le bonheur au cœur au sein de l’abondance en toutes choses,

Bible en français courant

Deutéronome 28. 47 - Si donc vous ne servez pas le Seigneur votre Dieu avec joie et de tout votre cœur lorsque vous aurez de tout en abondance,

Bible Annotée

Deutéronome 28,47 - Parce que tu n’auras pas servi l’Éternel ton Dieu avec joie et de bon cœur à cause de l’abondance de toutes choses,

Bible Darby

Deutéronome 28, 47 - Parce que tu n’as pas servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, à cause de l’abondance de toutes choses,

Bible Martin

Deutéronome 28:47 - Et parce que tu n’auras pas servi l’Éternel ton Dieu avec joie, et de bon cœur, malgré l’abondance de toutes choses ;

Parole Vivante

Deutéronome 28:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 28.47 - Parce que tu n’auras point servi l’Éternel ton Dieu avec joie et de bon cœur dans l’abondance de toutes choses,

Grande Bible de Tours

Deutéronome 28:47 - Parce que vous n’aurez point servi le Seigneur votre Dieu avec la reconnaissance et la joie du cœur que demandait cette abondance de toutes choses.

Bible Crampon

Deutéronome 28 v 47 - Parce que tu n’auras pas servi Yahweh, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, en retour de l’abondance de toutes choses,

Bible de Sacy

Deutéronome 28. 47 - parce que vous n’aurez point servi le Seigneur, votre Dieu, avec la reconnaissance et la joie du cœur que demandait cette abondance de toutes choses.

Bible Vigouroux

Deutéronome 28:47 - parce que tu n’auras point servi le Seigneur ton Dieu avec la reconnaissance et la joie du cœur (que demandait cette) (dans l’) abondance de toutes choses.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28:47 - Parce que tu n’auras pas servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, à cause de l’abondance de toutes choses,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 28:47 - Because you did not serve the Lord your God with joyfulness and gladness of heart, because of the abundance of all things,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 28. 47 - Because you did not serve the Lord your God joyfully and gladly in the time of prosperity,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 28.47 - Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 28.47 - Por cuanto no serviste a Jehová tu Dios con alegría y con gozo de corazón, por la abundancia de todas las cosas,

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 28.47 - eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio cordisque laetitia propter rerum omnium abundantiam

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 28.47 - ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐλάτρευσας κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαθῇ καρδίᾳ διὰ τὸ πλῆθος πάντων.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 28.47 - Dafür, daß du dem HERRN, deinem Gott, nicht gedient hast mit fröhlichem und gutwilligem Herzen, als du an allem Überfluß hattest,

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 28:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV