Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 28:47

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 28:47 Louis Segond 1910 - Pour n’avoir pas, au milieu de l’abondance de toutes choses, servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28:47 Nouvelle Édition de Genève - Pour n’avoir pas, au milieu de l’abondance de toutes choses, servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur,

Bible Segond 21

Deutéronome 28:47 Segond 21 - « Pour n’avoir pas, au milieu de l’abondance générale, servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 28:47 Bible Semeur - Si vous ne servez pas l’Éternel votre Dieu avec la joie et le bonheur au cœur au sein de l’abondance en toutes choses,

Bible en français courant

Deutéronome 28:47 Bible français courant - Si donc vous ne servez pas le Seigneur votre Dieu avec joie et de tout votre cœur lorsque vous aurez de tout en abondance,

Bible Annotée

Deutéronome 28:47 Bible annotée - Parce que tu n’auras pas servi l’Éternel ton Dieu avec joie et de bon cœur à cause de l’abondance de toutes choses,

Bible Darby

Deutéronome 28.47 Bible Darby - Parce que tu n’as pas servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, à cause de l’abondance de toutes choses,

Bible Martin

Deutéronome 28:47 Bible Martin - Et parce que tu n’auras pas servi l’Éternel ton Dieu avec joie, et de bon cœur, malgré l’abondance de toutes choses ;

Bible Ostervald

Deutéronome 28.47 Bible Ostervald - Parce que tu n’auras point servi l’Éternel ton Dieu avec joie et de bon cœur dans l’abondance de toutes choses,

Grande Bible de Tours

Deutéronome 28:47 Bible de Tours - Parce que vous n’aurez point servi le Seigneur votre Dieu avec la reconnaissance et la joie du cœur que demandait cette abondance de toutes choses.

Bible Crampon

Deutéronome 28 v 47 Bible Crampon - Parce que tu n’auras pas servi Yahweh, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, en retour de l’abondance de toutes choses,

Bible de Sacy

Deutéronome 28:47 Bible Sacy - parce que vous n’aurez point servi le Seigneur, votre Dieu, avec la reconnaissance et la joie du cœur que demandait cette abondance de toutes choses.

Bible Vigouroux

Deutéronome 28:47 Bible Vigouroux - parce que tu n’auras point servi le Seigneur ton Dieu avec la reconnaissance et la joie du cœur (que demandait cette) (dans l’) abondance de toutes choses.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28:47 Bible de Lausanne - Parce que tu n’auras pas servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, à cause de l’abondance de toutes choses,

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Deutéronome 28:47 Bible anglaise ESV - Because you did not serve the Lord your God with joyfulness and gladness of heart, because of the abundance of all things,

Bible en anglais - NIV

Deutéronome 28:47 Bible anglaise NIV - Because you did not serve the Lord your God joyfully and gladly in the time of prosperity,

Bible en anglais - KJV

Deutéronome 28:47 Bible anglaise KJV - Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 28:47 Bible espagnole - Por cuanto no serviste a Jehová tu Dios con alegría y con gozo de corazón, por la abundancia de todas las cosas,

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 28:47 Bible latine - eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio cordisque laetitia propter rerum omnium abundantiam

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 28:47 Ancien testament en grec - ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐλάτρευσας κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαθῇ καρδίᾳ διὰ τὸ πλῆθος πάντων.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 28:47 Bible allemande - Dafür, daß du dem HERRN, deinem Gott, nicht gedient hast mit fröhlichem und gutwilligem Herzen, als du an allem Überfluß hattest,

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 28:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !