Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 28:46

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 28:46 - Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges.

Parole de vie

Deutéronome 28.46 - Cela restera toujours comme un avertissement frappant, pour vous, pour vos enfants et les enfants de leurs enfants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28. 46 - Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges.

Bible Segond 21

Deutéronome 28: 46 - Elles seront à toujours pour tes descendants et toi comme des signes et des prodiges.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 28:46 - Ils seront pour vous et vos descendants un signe d’avertissement à jamais.

Bible en français courant

Deutéronome 28. 46 - Cela restera toujours comme un avertissement solennel, pour vous et vos descendants.

Bible Annotée

Deutéronome 28,46 - Elles seront pour toi et pour ta postérité un signe et un prodige à jamais.

Bible Darby

Deutéronome 28, 46 - et elles seront sur toi et sur ta semence à toujours comme un signe et comme un prodige.

Bible Martin

Deutéronome 28:46 - Et ces choses seront en toi et en ta postérité, pour signes et pour prodiges à jamais.

Parole Vivante

Deutéronome 28:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 28.46 - Et elles seront sur toi et sur ta postérité à jamais, comme un signe et un prodige.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 28:46 - Elles resteront à jamais sur vous et sur votre postérité*, comme un signe effrayant ;
Les calamités effroyables qui tombèrent sur le peuple juif, surtout à l’époque du siège qui précéda la ruine de Jérusalem, portent évidemment le signe de la colère céleste. (Voy. Rom., XI.)

Bible Crampon

Deutéronome 28 v 46 - Elles seront pour toi un signe et un prodige, et pour ta postérité à jamais.

Bible de Sacy

Deutéronome 28. 46 - Ces malédictions, dis-je , demeureront à jamais et sur vous et sur votre postérité, comme une marque étonnante de la colère de Dieu sur vous ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 28:46 - Ces malédictions demeureront à jamais et sur toi et sur ta postérité, comme une marque étonnante de la colère de Dieu sur toi ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 28:46 - et elles seront sur toi comme signe et comme prodige
{Ou miracle.} et sur ta postérité à perpétuité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 28:46 - They shall be a sign and a wonder against you and your offspring forever.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 28. 46 - They will be a sign and a wonder to you and your descendants forever.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 28.46 - And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 28.46 - y serán en ti por señal y por maravilla, y en tu descendencia para siempre.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 28.46 - et erunt in te signa atque prodigia et in semine tuo usque in sempiternum

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 28.46 - καὶ ἔσται ἐν σοὶ σημεῖα καὶ τέρατα καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 28.46 - Darum werden sie als Zeichen und Wunder an dir und an deinem Samen sein, ewiglich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 28:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !