Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 28:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 28:31 - Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas ; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n’y aura personne pour venir à ton secours.

Parole de vie

Deutéronome 28.31 - On tuera vos bœufs sous vos yeux, et vous n’en mangerez pas. On volera vos ânes, et vous ne les retrouverez pas. Vos ennemis prendront vos moutons, et personne ne viendra vous aider.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28. 31 - Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas ; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n’y aura personne pour venir à ton secours.

Bible Segond 21

Deutéronome 28: 31 - Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi et on ne te le rendra pas. Tes brebis seront données à tes ennemis et il n’y aura personne pour venir à ton secours.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 28:31 - Vos bœufs seront abattus sous vos yeux, et vous n’en mangerez pas la viande. Vos ânes seront volés devant vous et ne vous seront jamais restitués ; vos moutons et vos chèvres tomberont entre les mains de vos ennemis et personne ne viendra à votre secours.

Bible en français courant

Deutéronome 28. 31 - Vos bœufs seront abattus devant vous, et vous ne mangerez pas de leur viande; vos ânes seront volés en votre présence, et vous ne pourrez pas les récupérer; des ennemis s’empareront de vos brebis, et personne ne viendra à votre secours.

Bible Annotée

Deutéronome 28,31 - Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne te sera enlevé en ta présence, et il ne te reviendra pas ; ton petit bétail sera livré à tes ennemis, et personne ne viendra à ton secours.

Bible Darby

Deutéronome 28, 31 - Ton bœuf sera tué devant tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi, et ne reviendra pas à toi ; ton menu bétail sera livré à tes ennemis, et tu n’auras personne qui sauve.

Bible Martin

Deutéronome 28:31 - Ton bœuf sera tué devant tes yeux, mais tu n’en mangeras point ; ton âne sera ravi de devant toi, et ne te sera point rendu ; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et tu n’auras personne qui [les] en retire.

Parole Vivante

Deutéronome 28:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 28.31 - Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras point ; ton âne sera ravi devant toi, et ne te sera point rendu ; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et tu n’auras personne qui les délivre.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 28:31 - Votre bœuf sera immolé devant vous, et vous n’en mangerez point. Votre âne sera volé sous vos yeux, et ne vous sera pas rendu. Vos brebis seront livrées à vos ennemis, et personne ne viendra à votre secours.

Bible Crampon

Deutéronome 28 v 31 - Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé de devant toi, et on ne te le rendra pas ; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et personne ne viendra à ton secours.

Bible de Sacy

Deutéronome 28. 31 - Votre bœuf sera immolé devant vous, et vous n’en mangerez point. Votre âne vous sera ravi devant vos yeux, et on ne vous le rendra point. Vos brebis seront livrées à vos ennemis, et personne ne se mettra en peine de vous secourir.

Bible Vigouroux

Deutéronome 28:31 - Ton bœuf sera immolé devant toi, et tu n’en mangeras point. Ton âne te sera ravi sous tes yeux, et on ne te le rendra point. Tes brebis seront livrées à tes ennemis, et personne ne se mettra en peine de te secourir.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28:31 - Ton bœuf [sera] tué sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne [sera] enlevé devant toi, et il ne te retournera pas à toi ; ton menu bétail [sera] donné à
{Héb. seront donnés.} tes ennemis, et point de sauveur pour toi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 28:31 - Your ox shall be slaughtered before your eyes, but you shall not eat any of it. Your donkey shall be seized before your face, but shall not be restored to you. Your sheep shall be given to your enemies, but there shall be no one to help you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 28. 31 - Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will eat none of it. Your donkey will be forcibly taken from you and will not be returned. Your sheep will be given to your enemies, and no one will rescue them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 28.31 - Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 28.31 - Tu buey será matado delante de tus ojos, y tú no comerás de él; tu asno será arrebatado de delante de ti, y no te será devuelto; tus ovejas serán dadas a tus enemigos, y no tendrás quien te las rescate.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 28.31 - bos tuus immoletur coram te et non comedas ex eo asinus tuus rapiatur in conspectu tuo et non reddatur tibi oves tuae dentur inimicis tuis et non sit qui te adiuvet

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 28.31 - ὁ μόσχος σου ἐσφαγμένος ἐναντίον σου καὶ οὐ φάγῃ ἐξ αὐτοῦ ὁ ὄνος σου ἡρπασμένος ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκ ἀποδοθήσεταί σοι τὰ πρόβατά σου δεδομένα τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ βοηθῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 28.31 - Dein Ochse wird vor deinen Augen geschlachtet werden, aber du wirst nicht davon essen; dein Esel wird mit Gewalt von deinem Angesicht weggenommen und dir nicht zurückgegeben werden; deine Schafe werden deinen Feinden gegeben werden, und niemand wird dir helfen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 28:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !