Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 28:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 28:29 - et tu tâtonneras en plein midi comme l’aveugle dans l’obscurité, tu n’auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n’y aura personne pour venir à ton secours.

Parole de vie

Deutéronome 28.29 - En plein midi, vous marcherez comme des aveugles dans la nuit. Vous ne réussirez rien de tout ce que vous entreprendrez. Les gens profiteront toujours de vous et ils vous voleront. Mais personne ne viendra vous aider.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28. 29 - et tu tâtonneras en plein midi comme l’aveugle dans l’obscurité, tu n’auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n’y aura personne pour venir à ton secours.

Bible Segond 21

Deutéronome 28: 29 - et tu tâtonneras en plein midi comme l’aveugle dans l’obscurité. Tu n’auras pas de succès dans tes entreprises et tu seras tous les jours exploité, pillé, sans personne pour venir à ton secours.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 28:29 - au point que vous tâtonnerez en plein jour comme des aveugles dans l’obscurité. Aucune de vos entreprises ne réussira ; tous les jours vous serez exploités et dépouillés sans personne pour vous délivrer.

Bible en français courant

Deutéronome 28. 29 - En plein midi, vous avancerez en tâtonnant, comme des aveugles. Aucune de vos entreprises ne réussira, vous serez sans cesse exploités et dépouillés, et personne ne viendra à votre secours.

Bible Annotée

Deutéronome 28,29 - et tu iras à tâtons en plein midi, comme tâtonne un aveugle dans l’obscurité, et tu ne réussiras pas dans tes voies : tu ne seras qu’opprimé et dépouillé tous les jours, et personne pour te secourir !

Bible Darby

Deutéronome 28, 29 - Et tu iras tâtonnant en plein midi, comme l’aveugle tâtonne dans les ténèbres ; et tu ne feras pas réussir tes voies ; et tu ne seras qu’opprimé et pillé tous les jours, et il n’y aura personne qui sauve.

Bible Martin

Deutéronome 28:29 - Tu iras tâtonnant en plein midi, comme un aveugle tâtonne dans les ténèbres ; tu n’amèneras point tes entreprises à un heureux succès, tu ne feras autre chose que souffrir des injustices et le pillage ; et il n’y aura personne qui te garantisse.

Parole Vivante

Deutéronome 28:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 28.29 - Tu iras tâtonnant en plein midi, comme l’aveugle tâtonne dans les ténèbres ; tu ne réussiras point dans tes entreprises ; et tu ne seras jamais qu’opprimé et pillé ; et il n’y aura personne qui te délivre.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 28:29 - Et vous marcherez à tâtons en plein midi, comme l’aveugle a coutume de faire dans ses ténèbres ; et vous ne prospérerez point dans vos voies. Vous serez noirci en tout temps par la calomnie et opprimé par la violence, sans avoir personne pour vous délivrer.

Bible Crampon

Deutéronome 28 v 29 - tu tâtonneras en plein midi, comme l’aveugle dans l’obscurité ; tu ne réussiras pas dans tes voies ; tu seras tous les jours opprimé et dépouillé, sans personne qui vienne à ton secours.

Bible de Sacy

Deutéronome 28. 29 - en sorte que vous marcherez à tâtons en plein midi, comme l’aveugle a accoutumé de faire, étant tout enseveli dans les ténèbres ; et que vous ne réussirez point en ce que vous aurez entrepris. Vous serez noirci eu tout temps par des calomnies, et opprimé par des violences, sans que vous ayez personne pour vous délivrer.

Bible Vigouroux

Deutéronome 28:29 - en sorte que tu marcheras à tâtons en plein midi, comme fait l’aveugle, étant tout enseveli dans les ténèbres, et que tu ne réussiras point en ce que tu auras entrepris. Tu seras noirci en tout temps par des calomnies, et opprimé par des violences, sans que tu aies personne pour te délivrer.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28:29 - Et tu seras tâtonnant en plein midi, comme l’aveugle tâtonne dans l’obscurité, et tu ne feras pas prospérer tes voies. Tu ne seras qu’opprimé et pillé tous les jours, et point de sauveur !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 28:29 - and you shall grope at noonday, as the blind grope in darkness, and you shall not prosper in your ways. And you shall be only oppressed and robbed continually, and there shall be no one to help you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 28. 29 - At midday you will grope about like a blind person in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 28.29 - And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 28.29 - y palparás a mediodía como palpa el ciego en la oscuridad, y no serás prosperado en tus caminos; y no serás sino oprimido y robado todos los días, y no habrá quien te salve.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 28.29 - et palpes in meridie sicut palpare solet caecus in tenebris et non dirigas vias tuas omnique tempore calumniam sustineas et opprimaris violentia nec habeas qui liberet te

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 28.29 - καὶ ἔσῃ ψηλαφῶν μεσημβρίας ὡσεὶ ψηλαφήσαι ὁ τυφλὸς ἐν τῷ σκότει καὶ οὐκ εὐοδώσει τὰς ὁδούς σου καὶ ἔσῃ τότε ἀδικούμενος καὶ διαρπαζόμενος πάσας τὰς ἡμέρας καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ βοηθῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 28.29 - Und du wirst am Mittag tappen, wie ein Blinder im Dunkeln tappt, und wirst kein Glück haben auf deinen Wegen, sondern wirst gedrückt und beraubt sein dein Leben lang, und niemand wird dir helfen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 28:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !