Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 26:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 26:7 - Nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères. L’Éternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères.

Parole de vie

Deutéronome 26.7 - Alors nous avons appelé à l’aide le Seigneur, le Dieu de nos ancêtres. Il a entendu nos cris. Il a vu le mal que les Égyptiens nous faisaient et combien nous étions malheureux, écrasés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 26. 7 - Nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères. L’Éternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères.

Bible Segond 21

Deutéronome 26: 7 - Nous avons crié à l’Éternel, le Dieu de nos ancêtres. L’Éternel a entendu notre voix et a vu l’oppression que nous subissions, notre peine et notre misère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 26:7 - Alors nous avons crié à l’Éternel le Dieu de nos ancêtres, et il a entendu nos plaintes, il a vu notre misère, notre peine et notre détresse,

Bible en français courant

Deutéronome 26. 7 - Nous avons appelé à l’aide le Seigneur, Dieu de nos ancêtres; il a entendu nos cris et il a vu combien nous étions maltraités, brutalisés et opprimés.

Bible Annotée

Deutéronome 26,7 - Et nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre voix et vit notre misère, notre labeur et notre oppression,

Bible Darby

Deutéronome 26, 7 - et nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre cri, et vit notre humiliation, et notre labeur, et notre oppression ;

Bible Martin

Deutéronome 26:7 - Et nous criâmes à l’Éternel le Dieu de nos pères ; et l’Éternel exauça notre voix, et regarda notre affliction, notre travail, et notre oppression,

Parole Vivante

Deutéronome 26:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 26.7 - Alors nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre voix, et regarda notre affliction, notre misère et notre oppression.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 26:7 - Alors nous criâmes vers le Seigneur Dieu de nos pères, qui nous exauça, regarda notre affliction, nos travaux, et l’extrémité où nous étions réduits,

Bible Crampon

Deutéronome 26 v 7 - Alors nous criâmes à Yahweh, le Dieu de nos pères, et Yahweh entendit notre voix et vit nos souffrances, notre misère et notre oppression.

Bible de Sacy

Deutéronome 26. 7 - mais nous criâmes au Seigneur, le Dieu de nos pères, qui nous exauça, et qui regardant favorablement notre affliction, nos travaux, et l’extrémité où nous étions réduits,

Bible Vigouroux

Deutéronome 26:7 - mais nous criâmes au Seigneur, le Dieu de nos pères, qui nous exauça, et qui, regardant favorablement notre affliction, nos travaux, et l’extrémité où nous étions réduits (et notre angoisse),

Bible de Lausanne

Deutéronome 26:7 - et nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre voix, et il vit notre humiliation, et notre travail et notre oppression ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 26:7 - Then we cried to the Lord, the God of our fathers, and the Lord heard our voice and saw our affliction, our toil, and our oppression.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 26. 7 - Then we cried out to the Lord, the God of our ancestors, and the Lord heard our voice and saw our misery, toil and oppression.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 26.7 - And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 26.7 - Y clamamos a Jehová el Dios de nuestros padres; y Jehová oyó nuestra voz, y vio nuestra aflicción, nuestro trabajo y nuestra opresión;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 26.7 - et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum qui exaudivit nos et respexit humilitatem nostram et laborem atque angustias

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 26.7 - καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν καὶ εἶδεν τὴν ταπείνωσιν ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον ἡμῶν καὶ τὸν θλιμμὸν ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 26.7 - Da schrieen wir zum HERRN, dem Gott unsrer Väter. Und der HERR erhörte unsre Stimme und sah unser Elend,

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 26:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !