Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 26:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 26:8 - Et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte, à main forte et à bras étendu, avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles.

Parole de vie

Deutéronome 26.8 - Le Seigneur nous a fait sortir d’Égypte par des exploits puissants et terribles, des actions étonnantes et extraordinaires.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 26. 8 - Et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte, à main forte et à bras étendu, avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles.

Bible Segond 21

Deutéronome 26: 8 - Alors l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte avec puissance et force, avec des actes terrifiants, avec des signes et des miracles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 26:8 - et nous a fait sortir d’Égypte en déployant sa puissance ; il a plongé les Égyptiens dans la terreur en opérant des signes miraculeux et des prodiges.

Bible en français courant

Deutéronome 26. 8 - Il nous a fait sortir d’Égypte, en recourant à des exploits irrésistibles et terrifiants, à des prodiges extraordinaires.

Bible Annotée

Deutéronome 26,8 - et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, avec des signes et des miracles.

Bible Darby

Deutéronome 26, 8 - et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte à main forte, et à bras étendu, et avec une grande terreur, et avec des signes et des prodiges ;

Bible Martin

Deutéronome 26:8 - Et nous tira hors d’Égypte à main forte, et avec un bras étendu, avec une grande frayeur, et avec des signes et des miracles.

Parole Vivante

Deutéronome 26:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 26.8 - Et l’Éternel nous retira d’Égypte, à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, et avec des signes et des miracles.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 26:8 - Et nous tira d’Égypte par sa main puissante et par la force de son bras, en répandant la terreur et en opérant des miracles et des prodiges inouïs ;

Bible Crampon

Deutéronome 26 v 8 - Et Yahweh nous fit sortir d’Égypte, avec une main forte et le bras étendu, par une grande terreur, avec des signes et des prodiges.

Bible de Sacy

Deutéronome 26. 8 - nous tira d’Égypte par sa main toute-puissante et en déployant toute la force de son bras, ayant jeté une frayeur extraordinaire dans ces peuples par des miracles et des prodiges inouïs ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 26:8 - nous (re)tira d’Egypte par sa main toute-puissante et en déployant toute la force de son bras, après avoir jeté une frayeur extraordinaire dans ces peuples par des miracles et des prodiges (inouïs) ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 26:8 - et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte avec une main forte et un bras étendu, et avec une grande terreur
{Ou crainte.} et avec des signes et des miracles ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 26:8 - And the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great deeds of terror, with signs and wonders.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 26. 8 - So the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror and with signs and wonders.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 26.8 - And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 26.8 - y Jehová nos sacó de Egipto con mano fuerte, con brazo extendido, con grande espanto, y con señales y con milagros;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 26.8 - et eduxit nos de Aegypto in manu forti et brachio extento in ingenti pavore in signis atque portentis

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 26.8 - καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι αὐτοῦ τῷ ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις καὶ ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 26.8 - unsre Mühsal und Unterdrückung; und der HERR führte uns aus Ägypten mit mächtiger Hand und mit ausgerecktem Arm und mit gewaltigen, furchtbaren Taten, durch Zeichen und Wunder,

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 26:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !