Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 24:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 24:7 - Si l’on trouve un homme qui ait dérobé l’un de ses frères, l’un des enfants d’Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l’ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

Parole de vie

Deutéronome 24.7 - Moïse dit : Si l’un de vous enlève un autre Israélite, s’il le prend pour son esclave ou s’il le vend pour de l’argent, il faut faire mourir cet Israélite. De cette façon, vous ferez disparaître le mal du milieu de vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 24. 7 - Si l’on trouve un homme qui ait dérobé l’un de ses frères, l’un des enfants d’Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l’ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

Bible Segond 21

Deutéronome 24: 7 - « Si l’on trouve un homme qui a kidnappé l’un de ses frères, l’un des Israélites, et a fait de lui son esclave ou l’a vendu, ce ravisseur sera puni de mort. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 24:7 - Si l’on découvre qu’un Israélite a enlevé l’un de ses compatriotes israélites et l’a réduit en esclavage ou l’a vendu, cet homme sera puni de mort. Ainsi vous ferez disparaître du milieu de vous la souillure qu’entraîne le mal.

Bible en français courant

Deutéronome 24. 7 - Si un Israélite enlève un de ses compatriotes et qu’il le réduise en esclavage ou le vende, il doit être mis à mort. Vous ferez ainsi disparaître le mal du milieu de vous.

Bible Annotée

Deutéronome 24,7 - S’il se trouve qu’un homme ait enlevé l’un de ses frères d’entre les fils d’Israël et en ait fait son esclave ou le vende, ce ravisseur mourra, et tu ôteras la mal du milieu de toi.

Bible Darby

Deutéronome 24, 7 - Si on trouve un homme qui ait volé l’un d’entre ses frères, les fils d’Israël, et qui l’ait traité en esclave et l’ait vendu, ce voleur mourra ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.

Bible Martin

Deutéronome 24:7 - Quand on trouvera quelqu’un qui aura commis un larcin de la personne de quelqu’un de ses frères des enfants d’Israël, et qui en aura fait trafic, et l’aura vendu ; ce larron-là mourra, et tu ôteras le mal du milieu de toi.

Parole Vivante

Deutéronome 24:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 24.7 - Quand on trouvera un homme qui aura dérobé quelqu’un de ses frères, des enfants d’Israël, et l’aura fait esclave ou vendu, ce larron mourra ; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 24:7 - Si un homme est surpris tendant un piège à son frère d’entre les enfants d’Israël, et qu’après l’avoir vendu comme esclave, il en ait reçu le prix, il sera puni de mort ; et vous ôterez le mal du milieu de vous.

Bible Crampon

Deutéronome 24 v 7 - Si l’on trouve un homme qui ait enlevé l’un de ses frères, d’entre les enfants d’Israël, et en ait fait son esclave, ou l’ait vendu, ce ravisseur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

Bible de Sacy

Deutéronome 24. 7 - Si un homme est surpris en tendant un piège à son frère d’entre les enfants d’Israël, et que l’ayant vendu comme esclave, il en ait reçu le prix, il sera puni de mort : et vous "ôterez le mal du milieu de vous.

Bible Vigouroux

Deutéronome 24:7 - Si un homme est surpris tendant un piège à (embauchant) son frère d’entre les enfants d’Israël, et que, l’ayant vendu comme esclave, il en ait reçu le prix, il sera puni de mort ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.

Bible de Lausanne

Deutéronome 24:7 - Quand il se trouvera qu’un homme aura volé une personne
{Héb. une âme.} d’entre ses frères, d’entre les fils d’Israël, et en aura fait son esclave et l’aura vendue, ce voleur mourra ; et tu ôteras
{Héb. consumeras.} le méchant du milieu de toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 24:7 - If a man is found stealing one of his brothers of the people of Israel, and if he treats him as a slave or sells him, then that thief shall die. So you shall purge the evil from your midst.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 24. 7 - If someone is caught kidnapping a fellow Israelite and treating or selling them as a slave, the kidnapper must die. You must purge the evil from among you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 24.7 - If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 24.7 - Cuando fuere hallado alguno que hubiere hurtado a uno de sus hermanos los hijos de Israel, y le hubiere esclavizado, o le hubiere vendido, morirá el tal ladrón, y quitarás el mal de en medio de ti.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 24.7 - si deprehensus fuerit homo sollicitans fratrem suum de filiis Israhel et vendito eo accipiens pretium interficietur et auferes malum de medio tui

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 24.7 - ἐὰν δὲ ἁλῷ ἄνθρωπος κλέπτων ψυχὴν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται ἀποθανεῖται ὁ κλέπτης ἐκεῖνος καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 24.7 - Wird jemand ertappt, daß er einen von seinen Brüdern unter den Kindern Israel stiehlt und ihn zum Sklaven macht und verkauft, so soll ein solcher Dieb sterben, daß du das Böse von dir ausrottest.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 24:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !