Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 24:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 24:6 - On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus ; car ce serait prendre pour gage la vie même.

Parole de vie

Deutéronome 24.6 - Moïse dit : Pour prouver la dette d’une personne, vous ne devez pas lui prendre les deux pierres qui écrasent le blé, ni même la pierre de dessus. Ce serait lui prendre ce qui lui permet de vivre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 24. 6 - On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus ; car ce serait prendre pour gage la vie même.

Bible Segond 21

Deutéronome 24: 6 - « On ne prendra pas en gage les deux pierres de meule de quelqu’un, ni celle de dessus, car ce serait prendre en gage sa vie même.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 24:6 - On ne prendra pas en gage les deux meules de son prochain, on ne saisira même pas celle du dessus, car ce serait prendre en gage ses moyens d’existence.

Bible en français courant

Deutéronome 24. 6 - On ne doit pas exiger en gage de quelqu’un sa meule à blé, même pas la pierre supérieure de la meule, car ce serait le priver de ses moyens d’existence.

Bible Annotée

Deutéronome 24,6 - On ne prendra pas en gage les deux meules, ni même seulement la meule de dessus, car ce serait prendre en gage la vie.

Bible Darby

Deutéronome 24, 6 - On ne prendra point en gage les deux meules, ni la meule tournante, car ce serait prendre en gage la vie.

Bible Martin

Deutéronome 24:6 - On ne prendra point pour gage les deux meules, non pas même la meule de dessus, parce qu’on prendrait pour gage la vie [de son prochain].

Parole Vivante

Deutéronome 24:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 24.6 - On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus ; car ce serait prendre pour gage la vie de son prochain.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 24:6 - Vous ne recevrez point en gage la meule ni le moulin, parce que celui qui vous les offre vous engage sa propre vie*.
Les anciens, comme nous l’avons indiqué dans une note précédente, faisaient usage d’un moulin à bras pour moudre les grains nécessaires à la subsistance de la famille. Ce moulin était composé de deux pierres ; la première, se terminant en cône obtus, entrait dans la pierre inférieure, taillée en entonnoir, où l’on plaçait les grains destinés à être broyés. La pierre supérieure était mise en mouvement au moyen d’un manche en bois. L’action assez pénible de mouvoir cet instrument grossier était le partage des femmes et des esclaves.

Bible Crampon

Deutéronome 24 v 6 - On ne prendra pas en gage les deux meules, ni la meule de dessus : ce serait prendre en gage la vie même.

Bible de Sacy

Deutéronome 24. 6 - Vous ne recevrez point pour gage la meule de dessus ou de dessous du moulin ; parce que celui qui vous l’offre, vous engage sa propre vie.

Bible Vigouroux

Deutéronome 24:6 - Tu ne recevras point pour gage la meule inférieure ou supérieure du moulin, parce que celui qui te l’offre t’engage sa propre vie (âme).
[24.6 L’âme ; le moyen d’existence. Littéralement : Parce que c’est son âme, sa vie qu’il t’a présentée. Selon cette construction de la Vulgate, il faut nécessairement sous-entendre : Celui qui t’a offert en gage la meule, etc. Nous avons déjà fait remarquer plus d’une fois les diverses acceptions du mot âme en hébreu. ― La meule de dessous et de dessus. Les Hébreux, en quittant l’Egypte, avaient emporté avec eux dans le désert, comme un objet indispensable, des moulins à bras, dont ils se servaient en même temps que de mortiers. Voir Nombres, 11, 8. Comme il n’existait pas chez les Orientaux de moulins publics ni de boulangers, chaque famille devait avoir un moulin à bras, et comme on faisait cuire chaque jour le pain de la journée, il fallait moudre ainsi chaque jour le grain nécessaire. Aussi le Deutéronome avait-il défendu de prendre les moulins en gage, de peur que ceux qui seraient privés de cet objet de première nécessité ne fussent exposés à mourir de faim. Le moulin à bras se compose de deux meules superposées, dont la meule supérieure est mise en mouvement, par une ou deux femmes, au moyen d’une poignée. Cette poignée est droite. Elle est placée à un bord de la pierre supérieure qu’elle sert à faire tourner sur la meule inférieure. La meule supérieure est appelée en arabe rekkab, « le cavalier », comme l’appelaient autrefois les Hébreux. Elle est percée au milieu d’un trou, dans lequel entre une tige de fer, fixée solidement à la pierre qui repose sur le sol. On jette le grain par le trou, à mesure qu’il est nécessaire. La meule supérieure est concave dans la partie qui s’adapte à la meule inférieure, laquelle, au contraire, est convexe. Celle-ci est posée sur le sol. Toutes les deux sont de forme ronde. Aujourd’hui, en Palestine, elles sont ordinairement l’une et l’autre en lave poreuse du Hauran. Cette pierre est préférée, à cause de sa légèreté qui rend le travail moins pénible. Quelquefois la meule inférieure est en matière plus dure. Le blé, grossièrement moulu, sort d’entre les deux pierres et tombe sur la toile au-dessus de laquelle le moulin est placé.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 24:6 - On ne prendra en gage ni les deux meules, ni la meule de dessus ; car c’est prendre en gage la vie
{Héb. l’âme.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 24:6 - No one shall take a mill or an upper millstone in pledge, for that would be taking a life in pledge.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 24. 6 - Do not take a pair of millstones — not even the upper one — as security for a debt, because that would be taking a person’s livelihood as security.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 24.6 - No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man’s life to pledge.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 24.6 - No tomarás en prenda la muela del molino, ni la de abajo ni la de arriba; porque sería tomar en prenda la vida del hombre.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 24.6 - non accipies loco pignoris inferiorem et superiorem molam quia animam suam adposuit tibi

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 24.6 - οὐκ ἐνεχυράσεις μύλον οὐδὲ ἐπιμύλιον ὅτι ψυχὴν οὗτος ἐνεχυράζει.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 24.6 - Man soll niemals den untern oder den obern Mühlstein zum Pfand nehmen, denn damit nähme man das Leben zum Pfande.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 24:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !