Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 24:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 24:17 - Tu ne porteras point atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.

Parole de vie

Deutéronome 24.17 - Moïse dit : Vous respecterez les droits d’un étranger installé chez vous ou ceux d’un orphelin. Vous ne prendrez pas le vêtement d’une veuve pour prouver sa dette.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 24. 17 - Tu ne porteras point atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.

Bible Segond 21

Deutéronome 24: 17 - « Tu ne porteras pas atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin et tu ne prendras pas en gage le vêtement d’une veuve.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 24:17 - Tu ne fausseras pas le cours de la justice au détriment d’un immigré, ni d’un orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement d’une veuve.

Bible en français courant

Deutéronome 24. 17 - Ne faussez pas le cours de la justice au détriment d’un étranger orphelin. Ne prenez pas en gage les vêtements d’une veuve.

Bible Annotée

Deutéronome 24,17 - Tu ne feras pas fléchir le droit d’un étranger ni d’un orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement d’une veuve.

Bible Darby

Deutéronome 24, 17 - Tu ne feras pas fléchir le jugement de l’étranger ni de l’orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.

Bible Martin

Deutéronome 24:17 - Tu ne feras point d’injustice à l’étranger ni à l’orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement de la veuve.

Parole Vivante

Deutéronome 24:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 24.17 - Tu ne pervertiras point le droit d’un étranger, ni d’un orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement d’une veuve.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 24:17 - Vous ne violerez point la justice dans la cause de l’étranger ni de l’orphelin, et vous n’ôterez point à la veuve son vêtement pour vous tenir lieu de gage.

Bible Crampon

Deutéronome 24 v 17 - Tu ne violeras pas le droit de l’étranger ni de l’orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.

Bible de Sacy

Deutéronome 24. 17 - Vous ne violerez point la justice dans la cause de l’étranger ni de l’orphelin, et vous n’ôterez point à la veuve son vêtement pour vous tenir lieu de gage.

Bible Vigouroux

Deutéronome 24:17 - Tu ne renverseras pas la justice dans la cause de (Tu ne pervertiras le jugement) l’étranger ni de l’orphelin, et tu n’ôteras point à la veuve son vêtement pour qu’il te tienne lieu de gage.

Bible de Lausanne

Deutéronome 24:17 - Tu ne feras pas fléchir le droit de l’étranger [ni] de l’orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 24:17 - You shall not pervert the justice due to the sojourner or to the fatherless, or take a widow's garment in pledge,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 24. 17 - Do not deprive the foreigner or the fatherless of justice, or take the cloak of the widow as a pledge.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 24.17 - Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow’s raiment to pledge:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 24.17 - No torcerás el derecho del extranjero ni del huérfano, ni tomarás en prenda la ropa de la viuda,

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 24.17 - non pervertes iudicium advenae et pupilli nec auferes pignoris loco viduae vestimentum

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 24.17 - οὐκ ἐκκλινεῖς κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας καὶ οὐκ ἐνεχυράσεις ἱμάτιον χήρας.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 24.17 - Du sollst das Recht des Fremdlings und des Waisleins nicht beugen und sollst das Kleid der Witwe nicht zum Pfande nehmen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 24:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !