Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 24:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 24:16 - On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; on fera mourir chacun pour son péché.

Parole de vie

Deutéronome 24.16 - Moïse dit : On ne doit pas faire mourir les parents pour les péchés de leurs enfants. On ne doit pas faire mourir les enfants pour les péchés de leurs parents. Un être humain ne peut être mis à mort que pour ses propres péchés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 24. 16 - On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; on fera mourir chacun pour son péché.

Bible Segond 21

Deutéronome 24: 16 - « On ne fera pas mourir les pères à la place des enfants, ni les enfants à la place des pères. On fera mourir chacun pour son péché.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 24:16 - Les parents ne seront pas mis à mort pour les crimes commis par leurs enfants, ni les enfants pour ceux de leurs parents : si quelqu’un doit être mis à mort, ce sera pour son propre péché.

Bible en français courant

Deutéronome 24. 16 - On ne doit pas mettre à mort des parents pour des péchés commis par leurs enfants, ni des enfants pour des péchés commis par leurs parents; un être humain ne peut être mis à mort que pour ses propres péchés.

Bible Annotée

Deutéronome 24,16 - Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères ; c’est pour son propre péché que l’on sera mis à mort.

Bible Darby

Deutéronome 24, 16 - Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères : ils seront mis à mort chacun pour son péché.

Bible Martin

Deutéronome 24:16 - On ne fera point mourir les pères pour les enfants ; on ne fera point aussi mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché.

Parole Vivante

Deutéronome 24:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 24.16 - On ne fera point mourir les pères pour les enfants ; on ne fera point non plus mourir les enfants pour les pères ; on fera mourir chacun pour son péché.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 24:16 - Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, ni les enfants pour les pères ; chacun mourra pour son péché.

Bible Crampon

Deutéronome 24 v 16 - Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères ; chacun sera mis à mort pour son péché.

Bible de Sacy

Deutéronome 24. 16 - On ne fera point mourir les pères pour les enfants, ni les enfants pour les pères ; mais chacun mourra pour son péché.

Bible Vigouroux

Deutéronome 24:16 - On ne fera pas mourir les pères pour les enfants, ni les enfants pour les pères ; mais chacun mourra pour son péché.
[24.16 Voir 4 Rois, 14, 6 ; 2 Paralipomènes, 25, 4 ; Ezéchiel, 18, 20.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 24:16 - Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères : chacun sera mis à mort pour son péché.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 24:16 - Fathers shall not be put to death because of their children, nor shall children be put to death because of their fathers. Each one shall be put to death for his own sin.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 24. 16 - Parents are not to be put to death for their children, nor children put to death for their parents; each will die for their own sin.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 24.16 - The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 24.16 - Los padres no morirán por los hijos, ni los hijos por los padres; cada uno morirá por su pecado.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 24.16 - non occidentur patres pro filiis nec filii pro patribus sed unusquisque pro suo peccato morietur

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 24.16 - οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανεῖται.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 24.16 - Die Väter sollen nicht für die Kinder und die Kinder nicht für die Väter sterben, sondern ein jeder soll für seine Sünde sterben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 24:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !