Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 24:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 24:18 - Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.

Parole de vie

Deutéronome 24.18 - Souvenez-vous : vous avez été esclaves en Égypte, et le Seigneur votre Dieu vous a libérés. C’est pourquoi je vous ordonne d’obéir à ces commandements.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 24. 18 - Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.

Bible Segond 21

Deutéronome 24: 18 - Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté. Voilà pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 24:18 - Rappelez-vous que vous avez été esclaves en Égypte, et que l’Éternel votre Dieu vous en a libérés ; c’est pourquoi je vous ordonne d’agir ainsi.

Bible en français courant

Deutéronome 24. 18 - Souvenez-vous que vous avez été esclaves en Égypte et que le Seigneur votre Dieu vous a libérés. C’est pour cela que je vous ordonne de mettre en pratique ces commandements.

Bible Annotée

Deutéronome 24,18 - Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté de là ; c’est pourquoi je te commande d’agir ainsi.

Bible Darby

Deutéronome 24, 18 - Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté de là ; c’est pourquoi je te commande de faire cela.

Bible Martin

Deutéronome 24:18 - Et il te souviendra que tu as été esclave en Égypte ; et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté de là ; c’est pourquoi je te commande de faire ces choses.

Parole Vivante

Deutéronome 24:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 24.18 - Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté de là. C’est pourquoi, je te commande de faire ces choses.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 24:18 - Souvenez-vous que vous avez été esclave en Égypte, et que le Seigneur votre Dieu vous en a tiré. C’est pourquoi voici ce que je vous commande de faire :

Bible Crampon

Deutéronome 24 v 18 - Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que Yahweh, ton Dieu, t’a délivré : c’est pourquoi je te commande d’agir en cette manière.

Bible de Sacy

Deutéronome 24. 18 - Souvenez-vous que vous avez été esclave en Égypte, et que le Seigneur, votre Dieu, vous en a tiré. C’est pourquoi voici ce que je vous commande de faire :

Bible Vigouroux

Deutéronome 24:18 - Souviens-toi que tu as été esclave en Egypte, et que le Seigneur ton Dieu t’en a (re)tiré. C’est pourquoi voici ce que je te commande de faire :

Bible de Lausanne

Deutéronome 24:18 - Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a racheté ; c’est pourquoi je te commande de faire cela
{Héb. cette parole (ou chose) là.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 24:18 - but you shall remember that you were a slave in Egypt and the Lord your God redeemed you from there; therefore I command you to do this.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 24. 18 - Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you from there. That is why I command you to do this.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 24.18 - But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 24.18 - sino que te acordarás que fuiste siervo en Egipto, y que de allí te rescató Jehová tu Dios; por tanto, yo te mando que hagas esto.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 24.18 - memento quod servieris in Aegypto et eruerit te Dominus Deus tuus inde idcirco praecipio tibi ut facias hanc rem

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 24.18 - καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 24.18 - Denn du sollst bedenken, daß du in Ägypten auch ein Knecht gewesen bist und daß der HERR, dein Gott, dich von dannen erlöst hat; darum gebiete ich dir, daß du solches tuest.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 24:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !