Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 23:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 23:11 - sur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.

Parole de vie

Deutéronome 23.11 - Par exemple, si l’un de vos soldats devient impur pendant la nuit parce qu’il perd son sperme, il devra sortir du camp et il ne rentrera pas tout de suite.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23. 11 - sur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.

Bible Segond 21

Deutéronome 23: 11 - S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur suite à une souillure nocturne, il sortira du camp et n’y rentrera pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 23:11 - Si l’un des hommes devient rituellement impur pendant la nuit par suite d’une émission séminale, il se retirera du camp et n’y rentrera pas pendant la journée.

Bible en français courant

Deutéronome 23. 11 - Si par exemple un de vos soldats devient impur pendant la nuit à cause d’une perte séminale, il devra sortir du camp et ne pas y rentrer de la journée.

Bible Annotée

Deutéronome 23,11 - S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur à cause d’un accident nocturne, il sortira du camp ; il ne rentrera point dans le camp ;

Bible Darby

Deutéronome 23, 11 - et sur le soir il se lavera dans l’eau ; et au coucher du soleil il entrera dans l’intérieur du camp.

Bible Martin

Deutéronome 23:11 - Et sur le soir il se lavera d’eau, et sitôt que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.

Parole Vivante

Deutéronome 23:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 23.11 - Et sur le soir il se lavera dans l’eau, et dès que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 23:11 - Si un homme parmi vous s’est souillé dans un songe pendant la nuit, il sortira du camp,

Bible Crampon

Deutéronome 23 v 11 - S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d’un accident nocturne, il sortira du camp, et ne rentrera pas au milieu du camp ;

Bible de Sacy

Deutéronome 23. 11 - et il n’y reviendra point, jusqu’à ce qu’au soir il se soit lavé dans l’eau ; et après le coucher du soleil, il reviendra dans le camp.

Bible Vigouroux

Deutéronome 23:11 - Si un homme d’entre vous a souffert quelque chose d’impur dans un songe pendant la nuit, il sortira hors du camp

Bible de Lausanne

Deutéronome 23:11 - Quand il y aura chez toi un homme qui ne sera pas pur à cause d’un accident de nuit, il sortira hors du camp ; il n’entrera point au milieu du camp.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 23:11 - but when evening comes, he shall bathe himself in water, and as the sun sets, he may come inside the camp.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 23. 11 - But as evening approaches he is to wash himself, and at sunset he may return to the camp.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 23.11 - But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 23.11 - Pero al caer la noche se lavará con agua, y cuando se hubiere puesto el sol, podrá entrar en el campamento.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 23.11 - si fuerit inter vos homo qui nocturno pollutus sit somnio egredietur extra castra

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 23.11 - ἐὰν ᾖ ἐν σοὶ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔσται καθαρὸς ἐκ ῥύσεως αὐτοῦ νυκτός καὶ ἐξελεύσεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 23.11 - aber gegen Abend soll er sich mit Wasser baden, und wenn die Sonne untergeht, wieder in das Lager kommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 23:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !