Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 23:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 23:12 - Tu auras un lieu hors du camp, et c’est là dehors que tu iras.

Parole de vie

Deutéronome 23.12 - L’après-midi, il se lavera, et au coucher du soleil, il reviendra dans le camp.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23. 12 - Tu auras un lieu hors du camp, et c’est là dehors que tu iras.

Bible Segond 21

Deutéronome 23: 12 - Sur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 23:12 - À l’approche du soir, il se lavera et au coucher du soleil il pourra réintégrer le camp.

Bible en français courant

Deutéronome 23. 12 - Dans l’après-midi, il se lavera, et au coucher du soleil il pourra regagner le camp.

Bible Annotée

Deutéronome 23,12 - sur le soir il se plongera dans l’eau, et au coucher du soleil il rentrera dans le camp.

Bible Darby

Deutéronome 23, 12 - Et tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors ;

Bible Martin

Deutéronome 23:12 - Tu auras quelque endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors.

Parole Vivante

Deutéronome 23:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 23.12 - Tu auras un endroit, hors du camp, où tu sortiras ; et tu auras un pieu avec ton bagage ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 23:12 - Et n’y reviendra pas jusqu’au soir avant de s’être lavé dans l’eau ; et après le coucher du soleil, il rentrera dans le camp.

Bible Crampon

Deutéronome 23 v 12 - sur le soir, il se baignera dans l’eau et, après le coucher du soleil, il pourra rentrer au milieu du camp.

Bible de Sacy

Deutéronome 23. 12 - Vous aurez un lieu hors du camp, où vous irez pour vos besoins naturels ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 23:12 - et il n’y reviendra point jusqu’à ce qu’au soir il se soit lavé dans l’eau ; et, après le coucher du soleil, il reviendra dans le camp.

Bible de Lausanne

Deutéronome 23:12 - Et quand le soir viendra
{Héb. tournera.} il se lavera dans l’eau, et quand le soleil se couchera, il rentrera dans le camp.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 23:12 - You shall have a place outside the camp, and you shall go out to it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 23. 12 - Designate a place outside the camp where you can go to relieve yourself.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 23.12 - Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 23.12 - Tendrás un lugar fuera del campamento adonde salgas;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 23.12 - et non revertetur priusquam ad vesperam lavetur aqua et post solis occasum regredietur in castra

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 23.12 - καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 23.12 - Und du sollst draußen vor dem Lager einen Ort haben, dahin du zur Not hinausgehst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 23:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !