Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 22:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 22:6 - Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et les petits,

Parole de vie

Deutéronome 22.6 - Si vous trouvez en chemin, sur un arbre ou par terre, un nid d’oiseaux avec la mère en train de couver ses œufs ou de protéger ses petits, vous ne devez pas prendre la mère avec les petits.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 22. 6 - Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et les petits,

Bible Segond 21

Deutéronome 22: 6 - « Si tu rencontres en chemin un nid d’oiseau, sur l’arbre ou par terre, avec des petits ou des œufs et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et les petits.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 22:6 - Si tu trouves en chemin un nid d’oiseau sur un arbre ou par terre, un nid avec une mère couvant des œufs ou abritant des oisillons, tu ne prendras pas la mère avec sa couvée ;

Bible en français courant

Deutéronome 22. 6 - Si vous trouvez en chemin, sur un arbre ou par terre, un nid d’oiseaux avec la mère couvant ses œufs ou protégeant ses petits, vous ne devez pas prendre la mère en même temps que les petits;

Bible Annotée

Deutéronome 22,6 - Si en chemin tu rencontres un nid d’oiseaux sur quelque arbre ou à terre, avec des petits ou des œufs, la mère reposant sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec sa couvée,

Bible Darby

Deutéronome 22, 6 - Si tu rencontres devant toi dans le chemin, sur quelque arbre ou sur la terre, un nid d’oiseau avec des petits ou des œufs, et que la mère soit assise sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits ;

Bible Martin

Deutéronome 22:6 - Quand tu rencontreras dans un chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d’oiseaux, ayant des petits ou des œufs, et la mère couvant les petits ou les œufs, tu ne prendras point la mère avec les petits ;

Parole Vivante

Deutéronome 22:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 22.6 - Quand tu rencontreras dans le chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d’oiseau, avec des petits ou des œufs, et la mère couvant les petits ou les œufs, tu ne prendras point la mère avec les petits ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 22:6 - Si, en marchant dans un chemin, vous trouvez sur un arbre ou à terre le nid d’un oiseau, et la mère couchée sur ses petits ou sur ses œufs, vous ne retiendrez point la mère avec ses petits ;

Bible Crampon

Deutéronome 22 v 6 - Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits ;

Bible de Sacy

Deutéronome 22. 6 - Si marchant dans un chemin vous trouvez sur un arbre ou à terre le nid d’un oiseau, et la mère qui est sur ses petits ou sur ses œufs, vous ne retiendrez point la mère avec ses petits ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 22:6 - Si, marchant dans un chemin, tu trouves sur un arbre ou à terre le nid d’un oiseau, et la mère sur ses petits ou sur ses œufs, tu ne retiendras point la mère avec ses petits ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 22:6 - Quand un nid d’oiseaux se rencontrera devant toi dans le chemin, dans quelque arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits
{Héb. fils.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 22:6 - If you come across a bird's nest in any tree or on the ground, with young ones or eggs and the mother sitting on the young or on the eggs, you shall not take the mother with the young.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 22. 6 - If you come across a bird’s nest beside the road, either in a tree or on the ground, and the mother is sitting on the young or on the eggs, do not take the mother with the young.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 22.6 - If a bird’s nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 22.6 - Cuando encuentres por el camino algún nido de ave en cualquier árbol, o sobre la tierra, con pollos o huevos, y la madre echada sobre los pollos o sobre los huevos, no tomarás la madre con los hijos.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 22.6 - si ambulans per viam in arbore vel in terra nidum avis inveneris et matrem pullis vel ovis desuper incubantem non tenebis eam cum filiis

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 22.6 - ἐὰν δὲ συναντήσῃς νοσσιᾷ ὀρνέων πρὸ προσώπου σου ἐν τῇ ὁδῷ ἢ ἐπὶ παντὶ δένδρει ἢ ἐπὶ τῆς γῆς νεοσσοῖς ἢ ᾠοῖς καὶ ἡ μήτηρ θάλπῃ ἐπὶ τῶν νεοσσῶν ἢ ἐπὶ τῶν ᾠῶν οὐ λήμψῃ τὴν μητέρα μετὰ τῶν τέκνων.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 22.6 - Wenn du zufällig auf dem Wege ein Vogelnest antriffst, auf irgend einem Baume oder auf der Erde, mit Jungen oder mit Eiern, während die Mutter auf den Jungen oder auf den Eiern sitzt, so sollst du die Mutter nicht mit den Jungen nehmen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 22:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !