Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 22:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 22:7 - tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.

Parole de vie

Deutéronome 22.7 - Laissez partir la mère et prenez seulement les petits. Alors vous vivrez longtemps et vous serez heureux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 22. 7 - tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.

Bible Segond 21

Deutéronome 22: 7 - Tu laisseras partir la mère et tu ne prendras que les petits, afin d’être heureux et de vivre longtemps.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 22:7 - laisse s’envoler la mère, et tu pourras prendre les petits. Si tu agis ainsi, tu seras heureux et tu vivras longtemps.

Bible en français courant

Deutéronome 22. 7 - laissez la mère s’en aller et contentez-vous de prendre les petits. Vous jouirez alors d’une vie longue et heureuse.

Bible Annotée

Deutéronome 22,7 - tu ne manqueras pas de laisser s’envoler la mère, et tu pourras prendre les petits, afin qu’il t’en arrive du bien et que tu prolonges tes jours.

Bible Darby

Deutéronome 22, 7 - tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours.

Bible Martin

Deutéronome 22:7 - Mais tu ne manqueras point de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères, et que tu prolonges tes jours.

Parole Vivante

Deutéronome 22:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 22.7 - Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 22:7 - Mais, après avoir pris les petits, vous la laisserez aller ; afin que vous soyez heureux, et que vous viviez longtemps.

Bible Crampon

Deutéronome 22 v 7 - tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu ne prendras pour toi que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.

Bible de Sacy

Deutéronome 22. 7 - mais ayant pris les petits, vous la laisserez aller : afin que vous soyez heureux, et que vous viviez longtemps.

Bible Vigouroux

Deutéronome 22:7 - mais, ayant pris les petits, tu la laisseras aller, afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps.

Bible de Lausanne

Deutéronome 22:7 - tu laisseras sans faute aller la mère et tu [ne] prendras pour toi [que] les petits
{Héb. fils.} afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 22:7 - You shall let the mother go, but the young you may take for yourself, that it may go well with you, and that you may live long.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 22. 7 - You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 22.7 - But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 22.7 - Dejarás ir a la madre, y tomarás los pollos para ti, para que te vaya bien, y prolongues tus días.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 22.7 - sed abire patieris captos tenens filios ut bene sit tibi et longo vivas tempore

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 22.7 - ἀποστολῇ ἀποστελεῖς τὴν μητέρα τὰ δὲ παιδία λήμψῃ σεαυτῷ ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ πολυήμερος ἔσῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 22.7 - sondern du sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß es dir wohl gehe und du lange lebest.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 22:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !