Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 21:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 21:6 - Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.

Parole de vie

Deutéronome 21.6 - Tous les anciens de la ville qui se sont approchés du mort se laveront les mains dans le torrent au-dessus de la vache à qui on a brisé le cou.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21. 6 - Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.

Bible Segond 21

Deutéronome 21: 6 - Tous les anciens de la ville la plus proche du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 21:6 - Puis les responsables de la ville en question, désignée comme la plus proche, se laveront les mains au-dessus de la génisse décapitée dans le ruisseau

Bible en français courant

Deutéronome 21. 6 - Tous les anciens de la ville qui se sont approchés du cadavre se laveront les mains au-dessus de la vache dont on a brisé la nuque,

Bible Annotée

Deutéronome 21,6 - Et tous les Anciens de cette ville-là, comme les plus voisins du cadavre, laveront leurs mains sur la génisse dont on aura brisé la nuque dans le ravin.

Bible Darby

Deutéronome 21, 6 - Et tous les anciens de cette ville, qui sont les plus rapprochés de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on aura brisé la nuque dans la vallée ;

Bible Martin

Deutéronome 21:6 - Et tous les Anciens de cette ville-là, qui seront les plus près de l’homme qui aura été tué, laveront leurs mains sur la jeune vache, à laquelle on aura coupé le cou dans la vallée,

Parole Vivante

Deutéronome 21:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 21.6 - Alors tous les anciens de cette ville, qui sont les plus voisins de l’homme tué, laveront leurs mains sur la jeune vache à laquelle on aura rompu la nuque dans le torrent ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 21:6 - Et les anciens de cette ville viendront près du corps de l’homme qui aura été tué, se laveront les mains sur la génisse qu’on aura frappée dans la vallée,

Bible Crampon

Deutéronome 21 v 6 - Tous les anciens de cette ville, comme étant les plus voisins de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le ruisseau.

Bible de Sacy

Deutéronome 21. 6 - et les anciens de cette ville-là viendront près du corps de celui qui aura été tué, ils laveront leurs mains sur la génisse qu’on aura fait mourir dans la vallée,

Bible Vigouroux

Deutéronome 21:6 - et les anciens de cette ville viendront près du corps de celui qui aura été tué ; ils laveront leurs mains sur la génisse qu’on aura fait mourir dans la vallée

Bible de Lausanne

Deutéronome 21:6 - Et tous les anciens de cette ville, les plus rapprochés du tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on aura rompu la nuque dans le torrent ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 21:6 - And all the elders of that city nearest to the slain man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 21. 6 - Then all the elders of the town nearest the body shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 21.6 - And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 21.6 - Y todos los ancianos de la ciudad más cercana al lugar donde fuere hallado el muerto lavarán sus manos sobre la becerra cuya cerviz fue quebrada en el valle;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 21.6 - et maiores natu civitatis illius ad interfectum lavabuntque manus suas super vitulam quae in valle percussa est

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 21.6 - καὶ πᾶσα ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης οἱ ἐγγίζοντες τῷ τραυματίᾳ νίψονται τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς δαμάλεως τῆς νενευροκοπημένης ἐν τῇ φάραγγι.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 21.6 - auch alle Ältesten dieser Stadt, welche zunächst bei dem Erschlagenen liegt, und sie sollen ihre Hände waschen über der jungen Kuh, der bei dem Bache das Genick gebrochen worden ist,

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 21:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !