Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 21:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 21:5 - Alors s’approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi ; car l’Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu’ils le servent et qu’ils bénissent au nom de l’Éternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure.

Parole de vie

Deutéronome 21.5 - À ce moment-là, les prêtres, de la tribu de Lévi, s’avanceront. Le Seigneur votre Dieu les a choisis pour le servir et pour dire la bénédiction en son nom. Ce sont eux qui doivent régler toutes les disputes et les affaires de coups et blessures.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21. 5 - Alors s’approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi ; car l’Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu’ils le servent et qu’ils bénissent au nom de l’Éternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure.

Bible Segond 21

Deutéronome 21: 5 - Alors les prêtres, les descendants de Lévi, s’approcheront. En effet, l’Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu’ils le servent et bénissent au nom de l’Éternel, et ce sont eux qui doivent juger toute contestation et toute blessure.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 21:5 - Alors les prêtres descendants de Lévi s’avanceront, car ce sont eux que l’Éternel votre Dieu a choisis pour être à son service et pour donner la bénédiction en son nom. Leurs décisions trancheront tout litige et tous les cas de coups et blessures.

Bible en français courant

Deutéronome 21. 5 - A ce moment s’avanceront les prêtres, descendants de Lévi, que le Seigneur votre Dieu a choisis pour le servir et prononcer la bénédiction en son nom. Ce sont eux en effet qui doivent régler les disputes et les affaires de coups et blessures.

Bible Annotée

Deutéronome 21,5 - Et les sacrificateurs fils de Lévi s’approcheront, car ce sont eux que l’Éternel ton Dieu a choisis pour le servir et pour bénir au nom de l’Éternel, et ils prononcent sur toute contestation et sur toute blessure.

Bible Darby

Deutéronome 21, 5 - Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s’approcheront ; car ce sont eux que l’Éternel, ton Dieu, a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de l’Éternel ; et ce sont eux qui prononceront sur tout différend et sur toute blessure.

Bible Martin

Deutéronome 21:5 - Et les Sacrificateurs, fils de Lévi, s’approcheront ; car l’Éternel ton Dieu les a choisis pour faire son service, et pour bénir au Nom de l’Éternel ; et afin qu’à leur parole toute cause et toute plaie soit définie.

Parole Vivante

Deutéronome 21:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 21.5 - Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s’approcheront ; car l’Éternel ton Dieu les a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de l’Éternel, et leur bouche doit décider de toute contestation et de toute blessure.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 21:5 - Les prêtres, enfants de Lévi, que le Seigneur votre Dieu aura choisis pour exercer les fonctions du ministère, pour donner la bénédiction en son nom, et pour juger toute affaire qui survient, ou décider tout ce qui est pur ou impur, s’approcheront ;

Bible Crampon

Deutéronome 21 v 5 - Les prêtres, fils de Lévi, s’approcheront ; car ce sont eux que Yahweh, ton Dieu, a choisis pour le servir et pour bénir au nom de Yahweh, et c’est sur leur parole que se juge toute contestation et toute blessure.

Bible de Sacy

Deutéronome 21. 5 - Les prêtres, enfants de Lévi, que le Seigneur, votre Dieu, aura choisis pour exercer les fonctions de leur ministère, afin qu’ils donnent la bénédiction en son nom, et que toute affaire qui survient, tout ce qui est pur ou impur se juge par leurs avis, s’approcheront ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 21:5 - Les prêtres, enfants de Lévi, que le Seigneur ton Dieu aura choisis pour exercer les fonctions de leur ministère, afin qu’ils donnent la bénédiction en son nom, et que toute affaire qui survient, tout ce qui est pur ou impur, se juge par leur avis, s’approcheront ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 21:5 - Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s’approcheront ; car c’est eux que l’Éternel, ton Dieu, a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de l’Éternel, et leur bouche décidera de tout procès et de toute blessure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 21:5 - Then the priests, the sons of Levi, shall come forward, for the Lord your God has chosen them to minister to him and to bless in the name of the Lord, and by their word every dispute and every assault shall be settled.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 21. 5 - The Levitical priests shall step forward, for the Lord your God has chosen them to minister and to pronounce blessings in the name of the Lord and to decide all cases of dispute and assault.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 21.5 - And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall every controversy and every stroke be tried:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 21.5 - Entonces vendrán los sacerdotes hijos de Leví, porque a ellos escogió Jehová tu Dios para que le sirvan, y para bendecir en el nombre de Jehová; y por la palabra de ellos se decidirá toda disputa y toda ofensa.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 21.5 - accedentque sacerdotes filii Levi quos elegerit Dominus Deus tuus ut ministrent ei et benedicant in nomine eius et ad verbum eorum omne negotium et quicquid mundum vel inmundum est iudicetur

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 21.5 - καὶ προσελεύσονται οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται ὅτι αὐτοὺς ἐπέλεξεν κύριος ὁ θεός σου παρεστηκέναι αὐτῷ καὶ εὐλογεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτῶν ἔσται πᾶσα ἀντιλογία καὶ πᾶσα ἁφή.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 21.5 - Dann sollen herzutreten die Priester, die Kinder Levi, denn der HERR, dein Gott, hat sie erwählt, daß sie ihm dienen und in dem Namen des HERRN segnen; und nach ihrem Munde sollen alle Händel und Schlägereien geschlichtet werden

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 21:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !