Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 21:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 21:4 - Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n’y ait ni culture ni semence ; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.

Parole de vie

Deutéronome 21.4 - Ils l’amèneront près d’un torrent où il y a toujours de l’eau, à un endroit où on n’a jamais cultivé ni semé. Là, près du torrent, ils briseront le cou de la vache.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21. 4 - Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n’y ait ni culture ni semence ; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.

Bible Segond 21

Deutéronome 21: 4 - Ils la feront descendre vers un torrent qui n’arrête jamais de couler et où il n’y ait ni culture ni semence, et là, ils lui briseront la nuque, dans le torrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 21:4 - Ils l’amèneront dans un ruisseau qui ne tarit jamais, en un lieu qui ne soit ni labouré ni ensemencé. Là, ils lui briseront la nuque dans le ruisseau.

Bible en français courant

Deutéronome 21. 4 - ils l’amèneront près d’un torrent où il y a toujours de l’eau et sur les bords duquel on n’a jamais labouré ni semé; là, près du torrent, ils briseront la nuque de la vache.

Bible Annotée

Deutéronome 21,4 - Puis les Anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent, dans un lieu non labouré ni ensemencé, et là ils lui briseront la nuque dans le ruisseau.

Bible Darby

Deutéronome 21, 4 - et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une vallée où coule un torrent qui ne tarit pas, dans laquelle on ne travaille ni ne sème, et là, dans la vallée, ils briseront la nuque à la génisse.

Bible Martin

Deutéronome 21:4 - Et les Anciens de cette ville-là feront descendre la jeune vache en une vallée rude, dans laquelle on ne laboure, ni ne sème, et là ils couperont le cou à la jeune vache dans la vallée.

Parole Vivante

Deutéronome 21:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 21.4 - Et les anciens de cette ville feront descendre la jeune vache vers un torrent permanent, près duquel on ne laboure ni ne sème ; et là ils rompront la nuque à la jeune vache, dans le torrent.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 21:4 - Ils la mèneront dans une vallée âpre et pleine de pierres, qui n’ait jamais été ni labourée ni semée ; et en cet endroit ils couperont le cou à la génisse.

Bible Crampon

Deutéronome 21 v 4 - Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent, dans un lieu qui n’a reçu ni culture ni semence, et là ils briseront la nuque de la génisse dans le ruisseau.

Bible de Sacy

Deutéronome 21. 4 - ils la mèneront dans une vallée toute raboteuse et pleine de cailloux, qui n’ait jamais été ni labourée ni semée, et ils couperont là le cou à la génisse.

Bible Vigouroux

Deutéronome 21:4 - ils la mèneront dans une vallée toute raboteuse et pleine de cailloux, qui n’ait jamais été labourée ni ensemencée, et là ils couperont le cou à la génisse.

Bible de Lausanne

Deutéronome 21:4 - Et les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un torrent qui coule perpétuellement, où l’on ne laboure ni ne sème, et là ils rompront la nuque à la génisse, dans le torrent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 21:4 - And the elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 21. 4 - and lead it down to a valley that has not been plowed or planted and where there is a flowing stream. There in the valley they are to break the heifer’s neck.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 21.4 - And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer’s neck there in the valley:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 21.4 - y los ancianos de aquella ciudad traerán la becerra a un valle escabroso, que nunca haya sido arado ni sembrado, y quebrarán la cerviz de la becerra allí en el valle.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 21.4 - et ducent eam ad vallem asperam atque saxosam quae numquam arata est nec sementem recepit et caedent in ea cervices vitulae

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 21.4 - καὶ καταβιβάσουσιν ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὴν δάμαλιν εἰς φάραγγα τραχεῖαν ἥτις οὐκ εἴργασται οὐδὲ σπείρεται καὶ νευροκοπήσουσιν τὴν δάμαλιν ἐν τῇ φάραγγι.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 21.4 - Und die Ältesten jener Stadt sollen die Kuh hinabführen in das Tal eines immerfließenden Baches, wo man weder gearbeitet noch gesät hat, und sollen daselbst der Kuh bei dem Bach das Genick brechen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 21:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !