Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 21:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 21:15 - Si un homme, qui a deux femmes, aime l’une et n’aime pas l’autre, et s’il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu’il n’aime pas,

Parole de vie

Deutéronome 21.15 - Moïse dit : Supposons ceci : Un homme a deux femmes. Il aime l’une mais il n’aime pas l’autre. Chaque femme lui donne un fils, mais l’aîné est le fils de la femme qu’il n’aime pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21. 15 - Si un homme, qui a deux femmes, aime l’une et n’aime pas l’autre, et s’il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu’il n’aime pas,

Bible Segond 21

Deutéronome 21: 15 - « Supposons qu’un homme, qui a deux femmes, aime l’une mais pas l’autre et qu’il ait des fils dont l’aîné soit de la femme qu’il n’aime pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 21:15 - - Si un homme a deux femmes, il se peut qu’il préfère l’une et aime moins l’autre. Si l’une et l’autre lui donnent des enfants, il peut se trouver que le fils premier-né est de la femme qu’il aime moins.

Bible en français courant

Deutéronome 21. 15 - Supposons qu’un homme ait deux femmes, et qu’il préfère l’une à l’autre. Chacune d’elle lui donne un fils, mais le premier-né est le fils de la femme qu’il aime le moins.

Bible Annotée

Deutéronome 21,15 - Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe,

Bible Darby

Deutéronome 21, 15 - Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui aient enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils premier-né soit de celle qui est haïe,

Bible Martin

Deutéronome 21:15 - Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée, et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des enfants, tant celle qui est aimée, que celle qui est haïe, et que le fils aîné soit de celle qui est haïe ;

Parole Vivante

Deutéronome 21:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 21.15 - Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des enfants, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils aîné sera de celle qui est haïe ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 21:15 - Si un homme a deux femmes, une qu’il aime, et l’autre qu’il déteste, et si ces deux femmes ont eu des enfants de lui, et que le fils de celle qu’il n’aime pas soit l’aîné ;

Bible Crampon

Deutéronome 21 v 15 - Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui aient enfanté des fils, aussi bien celle qui est aimée que celle qui est haïe, si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe,

Bible de Sacy

Deutéronome 21. 15 - Si un homme a deux femmes, dont il aime l’une et n’aime pas l’autre, et que ces deux femmes ayant eu des enfants de lui, le fils de celle qu’il n’aime pas soit l’aîné,

Bible Vigouroux

Deutéronome 21:15 - Si un homme a deux femmes, dont il aime l’une et n’aime pas l’autre, et que ces deux femmes ayant eu des enfants de lui, le fils de celle qu’il n’aime pas (femme odieuse) soit l’aîné,

Bible de Lausanne

Deutéronome 21:15 - Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils premier-né sera à celle qui est haïe ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 21:15 - If a man has two wives, the one loved and the other unloved, and both the loved and the unloved have borne him children, and if the firstborn son belongs to the unloved,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 21. 15 - If a man has two wives, and he loves one but not the other, and both bear him sons but the firstborn is the son of the wife he does not love,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 21.15 - If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 21.15 - Si un hombre tuviere dos mujeres, la una amada y la otra aborrecida, y la amada y la aborrecida le hubieren dado hijos, y el hijo primogénito fuere de la aborrecida;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 21.15 - si habuerit homo uxores duas unam dilectam et alteram odiosam genuerintque ex eo liberos et fuerit filius odiosae primogenitus

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 21.15 - ἐὰν δὲ γένωνται ἀνθρώπῳ δύο γυναῖκες μία αὐτῶν ἠγαπημένη καὶ μία αὐτῶν μισουμένη καὶ τέκωσιν αὐτῷ ἡ ἠγαπημένη καὶ ἡ μισουμένη καὶ γένηται υἱὸς πρωτότοκος τῆς μισουμένης.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 21.15 - Wenn jemand zwei Frauen hat, eine, die er liebt, und eine, die er haßt, und sie ihm Söhne gebären, beide, die Geliebte und die Gehaßte, und wenn der Erstgeborene von der Gehaßten ist, so kann er,

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 21:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !