Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 21:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 21:16 - il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu’il aime, à la place du fils de celle qu’il n’aime pas, et qui est le premier-né.

Parole de vie

Deutéronome 21.16 - Le jour où il va donner ses biens en partage à ses fils, il n’a pas le droit de donner la part de l’aîné au fils de sa femme préférée. Il ferait du tort à l’aîné, qui a pour mère la femme qu’il n’aime pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21. 16 - il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu’il aime, à la place du fils de celle qu’il n’aime pas, et qui est le premier-né.

Bible Segond 21

Deutéronome 21: 16 - Quand il partagera son bien entre ses fils, il ne pourra pas reconnaître comme premier-né le fils de celle qu’il aime à la place du fils de celle qu’il n’aime pas et qui est vraiment l’aîné.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 21:16 - Le jour où il partagera ses biens entre ses fils, il ne pourra pas conférer le droit de l’aîné au fils de la femme préférée, au détriment de celui de la femme moins aimée.

Bible en français courant

Deutéronome 21. 16 - Quand il voudra répartir ses biens entre ses enfants, il n’aura pas le droit d’accorder au fils de sa femme préférée la part qui revient à un aîné, au détriment du fils de l’autre, qui est le véritable aîné.

Bible Annotée

Deutéronome 21,16 - le jour où il donnera en héritage à ses fils ce qu’il possède, il ne pourra pas élever au rang de premier-né le fils de celle qui est aimée, de préférence au fils de la femme qui est haïe.

Bible Darby

Deutéronome 21, 16 - alors, le jour où il fera hériter à ses fils ce qui est à lui, il ne pourra pas faire premier-né le fils de celle qui est aimée, de préférence au fils de celle qui est haïe, lequel est le premier-né ;

Bible Martin

Deutéronome 21:16 - Lorsque le jour viendra qu’il partagera à ses enfants ce qu’il aura, alors il ne pourra pas faire aîné le fils de celle qui est aimée, préférablement au fils de celle qui est haïe, lequel est né le premier.

Parole Vivante

Deutéronome 21:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 21.16 - Lorsqu’il partagera à ses enfants ce qu’il aura, il ne pourra pas faire aîné le fils de celle qui est aimée, à la place du fils né le premier de celle qui est haïe.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 21:16 - Lorsqu’il voudra partager son bien entre ses enfants, il ne pourra pas faire le fils de celle qu’il aime son fils aîné, ni le préférer au fils de celle qu’il n’aime pas ;

Bible Crampon

Deutéronome 21 v 16 - il ne pourra pas, le jour où il mettra ses fils en possession de ses biens, faire premier-né le fils de celle qu’il aime, de préférence au fils de celle qu’il hait, celui-ci étant le premier-né.

Bible de Sacy

Deutéronome 21. 16 - lorsqu’il voudra partager son bien entre ses enfants, il ne pourra pas faire son aîné le fils de celle qu’il aime, ni le préférer au fils de celle qu’il n’aime pas ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 21:16 - lorsqu’il voudra partager son bien entre ses enfants, il ne pourra pas faire son aîné le fils de celle qu’il aime, ni le préférer au fils de celle qu’il n’aime pas (femme odieuse) ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 21:16 - alors, le jour où il fera ses fils héritiers de ce qui sera à lui, il ne pourra pas donner la primogéniture au fils de celle qui est aimée, à la face du fils de celle qui est haïe, lequel est le premier-né ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 21:16 - then on the day when he assigns his possessions as an inheritance to his sons, he may not treat the son of the loved as the firstborn in preference to the son of the unloved, who is the firstborn,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 21. 16 - when he wills his property to his sons, he must not give the rights of the firstborn to the son of the wife he loves in preference to his actual firstborn, the son of the wife he does not love.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 21.16 - Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 21.16 - en el día que hiciere heredar a sus hijos lo que tuviere, no podrá dar el derecho de primogenitura al hijo de la amada con preferencia al hijo de la aborrecida, que es el primogénito;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 21.16 - volueritque substantiam inter filios suos dividere non poterit filium dilectae facere primogenitum et praeferre filio odiosae

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 21.16 - καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κατακληροδοτῇ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ οὐ δυνήσεται πρωτοτοκεῦσαι τῷ υἱῷ τῆς ἠγαπημένης ὑπεριδὼν τὸν υἱὸν τῆς μισουμένης τὸν πρωτότοκον.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 21.16 - wenn nun die Zeit kommt, daß er seinen Kindern seinen Besitz als Erbe austeilen soll, nicht den Sohn der Geliebten zum Erstgeborenen machen mit Übergehung des erstgeborenen Sohnes der Gehaßten;

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 21:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !