Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 20:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 20:6 - Qui est-ce qui a planté une vigne, et n’en a point encore joui ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse.

Parole de vie

Deutéronome 20.6 - Est-ce qu’il y a quelqu’un qui vient de planter une vigne, et qui n’a pas encore cueilli les premiers raisins ? Qu’il rentre chez lui. Sinon, il risque de mourir à la guerre, et un autre cueillera ses fruits.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 20. 6 - Qui est-ce qui a planté une vigne, et n’en a point encore joui ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse.

Bible Segond 21

Deutéronome 20: 6 - Qui a planté une vigne et n’en a pas encore joui ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et que ce ne soit un autre qui en jouisse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 20:6 - L’un d’entre vous a-t-il planté une vigne et n’en a pas encore cueilli les premiers fruits ? Qu’il rentre chez lui, pour qu’il ne meure pas au combat et qu’un autre ne recueille pas les premiers fruits de sa vigne.

Bible en français courant

Deutéronome 20. 6 - Y a-t-il quelqu’un qui vient de planter une vigne et n’a pas encore pu en cueillir les premiers raisins? Qu’il retourne chez lui. Sinon il pourrait mourir à la guerre, et un autre cueillerait ses raisins.

Bible Annotée

Deutéronome 20,6 - Et qui est-ce qui a planté une vigne et n’en a pas encore joui ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse.

Bible Darby

Deutéronome 20, 6 - Et qui est l’homme qui a planté une vigne et n’en a pas joui ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse.

Bible Martin

Deutéronome 20:6 - Et qui est celui qui a planté une vigne, et n’en a point encore cueilli le fruit ? qu’il s’en aille, et s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure en la bataille, et qu’un autre n’en cueille le fruit.

Parole Vivante

Deutéronome 20:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 20.6 - Et qui est-ce qui a planté une vigne, et n’en a point cueilli les premiers fruits ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre n’en cueille les premiers fruits.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 20:6 - Quelqu’un a-t-il planté une vigne dont tout le monde ne puisse encore manger les fruits* ? Qu’il s’en aille et retourne dans sa maison, de peur qu’il ne succombe dans le combat, et qu’un autre ne fasse ce qu’il devait faire.
Voy. Lévit., V. XIX, ch. 25.

Bible Crampon

Deutéronome 20 v 6 - Qui est-ce qui a planté une vigne, et n’a pas encore joui de ses fruits ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse.

Bible de Sacy

Deutéronome 20. 6 - Y a-t-il quelqu’un qui ait planté une vigne, laquelle ne soit pas encore en état que tout le monde ait la liberté d’en manger ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur que s’il vient à mourir dans le combat, un autre ne fasse ce qu’il devait faire.

Bible Vigouroux

Deutéronome 20:6 - Y a-t-il quelqu’un qui ait planté une vigne, laquelle ne soit pas encore en un tel état que tout le monde ait la liberté d’en manger ? Qu’il s’en aille, et qu’il retourne en sa maison, de peur que, s’il vient à mourir dans le combat, un autre ne fasse ce qu’il devait faire.
[20.6 Les fruits des trois premières années passaient pour impurs ; ceux de la quatrième étaient consacrés au Seigneur ; et après cela, la vigne et ses fruits étaient mis au rang des choses communes et ordinaires.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 20:6 - Et quel est l’homme qui ait planté une vigne et n’en ait pas joui ? Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 20:6 - And is there any man who has planted a vineyard and has not enjoyed its fruit? Let him go back to his house, lest he die in the battle and another man enjoy its fruit.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 20. 6 - Has anyone planted a vineyard and not begun to enjoy it? Let him go home, or he may die in battle and someone else enjoy it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 20.6 - And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet eaten of it? let him also go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 20.6 - ¿Y quién ha plantado viña, y no ha disfrutado de ella? Vaya, y vuélvase a su casa, no sea que muera en la batalla, y algún otro la disfrute.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 20.6 - quis est homo qui plantavit vineam et necdum eam fecit esse communem et de qua vesci omnibus liceat vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius homo eius fungatur officio

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 20.6 - καὶ τίς ὁ ἄνθρωπος ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ οὐκ εὐφράνθη ἐξ αὐτοῦ πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος εὐφρανθήσεται ἐξ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 20.6 - Wer einen Weinberg gepflanzt und ihn noch nie abgelesen hat, der gehe und kehre wieder in sein Haus zurück, daß er nicht im Krieg umkomme und ein anderer die erste Lese halte!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 20:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !