Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 20:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 20:5 - Les officiers parleront ensuite au peuple et diront : Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne s’y est point encore établi ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne s’y établisse.

Parole de vie

Deutéronome 20.5 - Ensuite, les officiers chargés de recruter les soldats leur diront : « Est-ce qu’il y a parmi vous quelqu’un qui vient de construire une maison et qui ne l’a pas encore habitée ? Qu’il rentre chez lui. Sinon, il risque de mourir à la guerre, et un autre habitera sa maison.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 20. 5 - Les officiers parleront ensuite au peuple et diront : Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne s’y est point encore établi ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne s’y établisse.

Bible Segond 21

Deutéronome 20: 5 - « Puis les officiers transmettront ces instructions au peuple : ‹ Qui a construit une maison neuve et ne l’a pas encore inaugurée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et que ce ne soit un autre qui l’inaugure.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 20:5 - Ensuite les officiers s’adresseront aux soldats en ces termes : « Y a-t-il parmi vous quelqu’un qui vient de bâtir une maison et n’y a pas encore habité ? Qu’il rentre chez lui, pour qu’il ne meure pas au combat et qu’un autre n’y habite pas le premier.

Bible en français courant

Deutéronome 20. 5 - Ensuite les officiers recruteurs diront aux soldats: « Y a-t-il parmi vous quelqu’un qui vient de construire une maison et n’a pas encore pu y habiter? Qu’il retourne chez lui. Sinon il pourrait mourir à la guerre et un autre irait habiter sa maison.

Bible Annotée

Deutéronome 20,5 - Ensuite les préposés parleront au peuple en disant : Qui est-ce qui a bâti une maison neuve et n’en a pas encore pris possession ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en prenne possession.

Bible Darby

Deutéronome 20, 5 - Et les magistrats parleront au peuple, disant : Qui est l’homme qui a bâti une maison neuve et qui ne l’a pas consacrée ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la consacre.

Bible Martin

Deutéronome 20:5 - Alors les Officiers parleront au peuple, en disant : Qui est celui qui a bâti une maison neuve, et ne l’a point dédiée ? qu’il s’en aille, et s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure en la bataille, et qu’un autre ne la dédie.

Parole Vivante

Deutéronome 20:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 20.5 - Alors les officiers parleront au peuple, en disant : Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne l’a point inaugurée ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne l’inaugure.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 20:5 - Les chefs crieront aussi chacun à la tête de leur corps, en sorte que l’armée les entende : Quelqu’un a-t-il bâti une maison neuve, et ne l’a pas encore habitée ? Qu’il s’en aille et retourne dans sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat, et qu’un autre ne loge le premier dans sa maison.

Bible Crampon

Deutéronome 20 v 5 - Les officiers parleront ensuite au peuple, en disant : « Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne l’a pas encore dédiée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la dédie.

Bible de Sacy

Deutéronome 20. 5 - Les officiers aussi crieront chacun à la tête de son corps, en sorte que l’armée l’entende : Y a-t-il quelqu’un qui ait bâti une maison neuve, et qui n’y ait pas encore logé ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat, et qu’un autre ne loge le premier dans sa maison.

Bible Vigouroux

Deutéronome 20:5 - Les officiers (chefs) aussi crieront chacun à la tête de son corps, en sorte que l’armée l’entende : Y a-t-il quelqu’un qui ait bâti une maison neuve, et qui ne l’ait pas encore habitée ? Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat, et qu’un autre ne loge le premier dans sa maison.
[20.5 Voir 1 Machabées, 3, 56. ― Avant de prendre possession d’une maison nouvellement bâtie, les Hébreux faisaient une espèce de dédicace. Les païens et les Romains en particuliers, ne bâtissaient rien sans le consacrer par des rites qui variaient selon les temps et les lieux.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 20:5 - Et les contrôleurs parleront au peuple et disant : Quel est l’homme qui ait bâti une maison neuve et ne l’ait pas inaugurée ? Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre homme ne l’inaugure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 20:5 - Then the officers shall speak to the people, saying, Is there any man who has built a new house and has not dedicated it? Let him go back to his house, lest he die in the battle and another man dedicate it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 20. 5 - The officers shall say to the army: “Has anyone built a new house and not yet begun to live in it? Let him go home, or he may die in battle and someone else may begin to live in it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 20.5 - And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 20.5 - Y los oficiales hablarán al pueblo, diciendo: ¿Quién ha edificado casa nueva, y no la ha estrenado? Vaya, y vuélvase a su casa, no sea que muera en la batalla, y algún otro la estrene.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 20.5 - duces quoque per singulas turmas audiente exercitu proclamabunt quis est homo qui aedificavit domum novam et non dedicavit eam vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius dedicet illam

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 20.5 - καὶ λαλήσουσιν οἱ γραμματεῖς πρὸς τὸν λαὸν λέγοντες τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ οἰκοδομήσας οἰκίαν καινὴν καὶ οὐκ ἐνεκαίνισεν αὐτήν πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος ἐγκαινιεῖ αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 20.5 - Auch die Amtleute sollen mit dem Volke reden und sagen: Wer ein neues Haus gebaut und es noch nicht eingeweiht hat, der gehe hin und kehre in sein Haus zurück, damit er nicht im Kriege umkomme und ein anderer es einweihe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 20:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !