Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 20:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 20:7 - Qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l’a point encore prise ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne.

Parole de vie

Deutéronome 20.7 - Est-ce qu’il y a quelqu’un qui vient de se fiancer, et qui n’est pas encore marié ? Qu’il rentre chez lui. Sinon, il risque de mourir à la guerre, et un autre se mariera avec sa fiancée. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 20. 7 - Qui est fiancé à une femme, et ne l’a point encore prise ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne.

Bible Segond 21

Deutéronome 20: 7 - Qui est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et que ce ne soit un autre qui l’épouse. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 20:7 - Y a-t-il quelqu’un qui se soit fiancé et qui n’ait pas encore épousé sa fiancée ? Qu’il rentre chez lui, pour qu’il ne meure pas au combat et qu’un autre n’épouse pas sa fiancée. »

Bible en français courant

Deutéronome 20. 7 - Y a-t-il quelqu’un qui vient de se fiancer et n’a pas encore pu se marier? Qu’il retourne chez lui. Sinon il pourrait mourir à la guerre, et un autre épouserait sa fiancée. »

Bible Annotée

Deutéronome 20,7 - Et qui est-ce qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne l’épouse.

Bible Darby

Deutéronome 20, 7 - Et qui est l’homme qui s’est fiancé une femme et ne l’a pas encore prise ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne.

Bible Martin

Deutéronome 20:7 - Et qui est celui qui a fiancé une femme, et ne l’a point épousée ? qu’il s’en aille, et s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure en la bataille, et qu’un autre ne l’épouse.

Parole Vivante

Deutéronome 20:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 20.7 - Et qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l’a point épousée ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne l’épouse.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 20:7 - Quelqu’un a-t-il été fiancé à une jeune fille, et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et s’en retourne dans sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat et qu’un autre ne l’épouse.

Bible Crampon

Deutéronome 20 v 7 - Qui est-ce qui s’est fiancé à une femme, et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne l’épouse. »

Bible de Sacy

Deutéronome 20. 7 - Y a-t-il quelqu’un qui ait été fiancé à une fille, et qui ne l’ait pas encore épousée ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat, et qu’un autre ne l’épouse.

Bible Vigouroux

Deutéronome 20:7 - Y a-t-il quelqu’un qui ait été fiancé à une femme, et qui ne l’ait pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et qu’il s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat et qu’un autre ne l’épouse.

Bible de Lausanne

Deutéronome 20:7 - Et quel est l’homme qui ait fiancé une femme et ne l’ait pas épousée
{Héb. prise.} Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 20:7 - And is there any man who has betrothed a wife and has not taken her? Let him go back to his house, lest he die in the battle and another man take her.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 20. 7 - Has anyone become pledged to a woman and not married her? Let him go home, or he may die in battle and someone else marry her.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 20.7 - And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 20.7 - ¿Y quién se ha desposado con mujer, y no la ha tomado? Vaya, y vuélvase a su casa, no sea que muera en la batalla, y algún otro la tome.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 20.7 - quis est homo qui despondit uxorem et non accepit eam vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius homo accipiat eam

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 20.7 - καὶ τίς ὁ ἄνθρωπος ὅστις μεμνήστευται γυναῖκα καὶ οὐκ ἔλαβεν αὐτήν πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος λήμψεται αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 20.7 - Wer sich mit einem Weibe verlobt und sie noch nicht heimgeführt hat, der gehe hin und kehre wieder in sein Haus zurück, daß er nicht im Krieg umkomme und ein anderer sie heimführe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 20:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !