Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 2:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 2:31 - L’Éternel me dit : Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays.

Parole de vie

Deutéronome 2.31 - Le Seigneur m’a dit : « Écoute, dès maintenant, je livre Sihon et son pays en ton pouvoir. Commence donc à prendre possession de son pays. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2. 31 - L’Éternel me dit : Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays.

Bible Segond 21

Deutéronome 2: 31 - L’Éternel m’a dit : ‹ Regarde, je te livre dès maintenant Sihon et son pays. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 2:31 - Puis l’Éternel me dit : « Vois, j’ai commencé de vous livrer Sihôn et son pays. Entreprends la conquête de son pays. »

Bible en français courant

Deutéronome 2. 31 - Le Seigneur m’a dit: « Écoute, dès maintenant je livre Sihon et son pays en ton pouvoir. Commencez la conquête par ce territoire. »

Bible Annotée

Deutéronome 2,31 - Et l’Éternel me dit : Vois, j’ai commencé à te livrer Sihon et son pays. Commence la conquête en conquérant son pays.

Bible Darby

Deutéronome 2, 31 - Et l’Éternel me dit : Regarde, j’ai commencé à livrer devant toi Sihon et son pays : commence, prends possession, afin que tu possèdes son pays.

Bible Martin

Deutéronome 2:31 - Et l’Éternel me dit : Regarde, j’ai commencé de te livrer Sihon avec son pays ; commence à posséder son pays, pour le tenir en héritage.

Parole Vivante

Deutéronome 2:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 2.31 - Et l’Éternel me dit : Vois, j’ai commencé de te livrer Sihon et son pays ; commence à t’emparer de son pays, pour le posséder.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 2:31 - Alors le Seigneur me dit : J’ai déjà commencé à vous livrer Séhon avec son pays ; commencez à entrer en possession de cette terre.

Bible Crampon

Deutéronome 2 v 31 - Yahweh me dit : « Voici que j’ai commencé de te livrer Séhon et son pays. Commence à le conquérir afin de prendre possession de son pays. »

Bible de Sacy

Deutéronome 2. 31 - Alors le Seigneur me dit : J’ai déjà commencé à vous livrer Séhon avec son pays ; commencez aussi à entrer en possession de cette terre.

Bible Vigouroux

Deutéronome 2:31 - Alors le Seigneur me dit : J’ai déjà commencé à te livrer Séhon avec son pays ; commence aussi à entrer en possession de cette terre.
[2.31 Voir Amos, 2, 9.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 2:31 - Et l’Éternel me dit : Vois, j’ai commencé à livrer devant toi Sikon et sa terre. Commence, prends possession, et tu posséderas sa terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 2:31 - And the Lord said to me, Behold, I have begun to give Sihon and his land over to you. Begin to take possession, that you may occupy his land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 2. 31 - The Lord said to me, “See, I have begun to deliver Sihon and his country over to you. Now begin to conquer and possess his land.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 2.31 - And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 2.31 - Y me dijo Jehová: He aquí yo he comenzado a entregar delante de ti a Sehón y a su tierra; comienza a tomar posesión de ella para que la heredes.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 2.31 - dixitque Dominus ad me ecce coepi tradere tibi Seon et terram eius incipe possidere eam

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 2.31 - καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἰδοὺ ἦργμαι παραδοῦναι πρὸ προσώπου σου τὸν Σηων βασιλέα Εσεβων τὸν Αμορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ ἔναρξαι κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 2.31 - Und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich habe angefangen, Sihon samt seinem Lande vor dir hinzugeben; hebe an sein Land einzunehmen und es zu besitzen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 2:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !