Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 2:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 2:19 Louis Segond 1910 - et tu approcheras des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas, et ne t’engage pas dans un combat avec eux ; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d’Ammon : c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en propriété.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2:19 Nouvelle Édition de Genève - et tu approcheras des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas, et ne t’engage pas dans un combat avec eux ; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d’Ammon : c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en propriété.

Bible Segond 21

Deutéronome 2:19 Segond 21 - et tu t’approcheras des Ammonites. Ne les attaque pas et ne t’engage pas dans un combat contre eux, car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des Ammonites : c’est aux descendants de Lot que je l’ai donné en propriété.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 2:19 Bible Semeur - Tu te trouveras en face des Ammonites. Ne les attaque pas et ne les provoque pas, car je ne te donne aucun territoire dans le pays des Ammonites ; en effet, c’est aux descendants de Loth que je l’ai donné en possession. »

Bible en français courant

Deutéronome 2:19 Bible français courant - Vous arriverez en face du pays des Ammonites. Ne provoquez pas ceux-ci, ne les attaquez pas, car je ne vous attribuerai rien dans leur territoire. En effet, ils sont aussi des descendants de Loth, et c’est à eux que j’ai donné ce territoire en partage. » –

Bible Annotée

Deutéronome 2:19 Bible annotée - et tu approcheras des fils d’Ammon. Ne les attaque pas et ne te mets pas en guerre avec eux, car je ne te donnerai rien du pays des fils d’Ammon en possession, parce que c’est aux fils de Lot que je l’ai donné en possession.

Bible Darby

Deutéronome 2.19 Bible Darby - et tu t’approcheras vis-à-vis des fils d’Ammon ; tu ne les attaqueras pas, et tu n’engageras pas de lutte avec eux, car je ne te donnerai rien du pays des fils d’Ammon en possession, parce que je l’ai donné en possession aux fils de Lot.

Bible Martin

Deutéronome 2:19 Bible Martin - Tu approcheras vis à vis des enfants de Hammon ; tu ne les traiteras point en ennemis, et tu n’auras point de démêlé avec eux ; car je ne te donnerai rien du pays des enfants de Hammon en héritage, parce que je l’ai donné en héritage aux enfants de Lot.

Bible Ostervald

Deutéronome 2.19 Bible Ostervald - Et tu t’approcheras vis-à-vis des enfants d’Ammon ; ne les attaque point, et n’aie point de démêlé avec eux ; car je ne te donnerai rien du pays des enfants d’Ammon en héritage, parce que je l’ai donné en héritage aux descendants de Lot.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 2:19 Bible de Tours - Et lorsque vous approcherez des enfants d’Ammon, gardez-vous de les combattre et de leur faire la guerre ; car je ne vous donnerai rien du pays des enfants d’Ammon, parce que je l’ai donné aux enfants de Loth en possession.

Bible Crampon

Deutéronome 2 v 19 Bible Crampon - et tu approcheras des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas et n’aie pas de démêlés avec eux, car je ne te donnerai aucune possession dans le pays des enfants d’Ammon : c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en possession.

Bible de Sacy

Deutéronome 2:19 Bible Sacy - et lorsque vous approcherez des frontières des enfants d’Ammon, gardez-vous bien de les combattre et de vous porter à leur faire la guerre : car je ne vous donnerai rien du pays des enfants d’Ammon, parce que je l’ai donné aux enfants de Lot, afin qu’ils le possèdent.

Bible Vigouroux

Deutéronome 2:19 Bible Vigouroux - et lorsque tu approcheras des frontières des enfants d’Ammon, garde-toi bien de les combattre et de leur faire la guerre ; car je ne te donnerai rien du pays des enfants d’Ammon, parce que je l’ai donné aux enfants de Lot, afin qu’ils le possèdent.
[2.19 Des lieux voisins des enfants d’Ammon. Les Ammonites, descendants de Loth, habitaient à l’est du Jourdain entre l’Arnon et le Jaboc. Ils paraissent avoir mené la vie nomade et s’être retirés plus à l’est où ils furent repoussés.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 2:19 Bible de Lausanne - et quand tu avanceras vis-à-vis des fils d’Ammon, ne les traite pas en ennemis, et ne te mets pas en hostilité avec eux ; car je ne te donnerai rien de la terre des fils d’Ammon en possession, parce que c’est aux fils de Lot que je l’ai donnée en possession.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Deutéronome 2:19 Bible anglaise ESV - And when you approach the territory of the people of Ammon, do not harass them or contend with them, for I will not give you any of the land of the people of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot for a possession.

Bible en anglais - NIV

Deutéronome 2:19 Bible anglaise NIV - When you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites. I have given it as a possession to the descendants of Lot.”

Bible en anglais - KJV

Deutéronome 2:19 Bible anglaise KJV - And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 2:19 Bible espagnole - Y cuando te acerques a los hijos de Amón, no los molestes, ni contiendas con ellos; porque no te daré posesión de la tierra de los hijos de Amón, pues a los hijos de Lot la he dado por heredad.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 2:19 Bible latine - et accedens in vicina filiorum Ammon cave ne pugnes contra eos nec movearis ad proelium non enim dabo tibi de terra filiorum Ammon quia filiis Loth dedi eam in possessionem

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 2:19 Ancien testament en grec - καὶ προσάξετε ἐγγὺς υἱῶν Αμμαν μὴ ἐχθραίνετε αὐτοῖς καὶ μὴ συνάψητε αὐτοῖς εἰς πόλεμον οὐ γὰρ μὴ δῶ ἀπὸ τῆς γῆς υἱῶν Αμμαν σοὶ ἐν κλήρῳ ὅτι τοῖς υἱοῖς Λωτ δέδωκα αὐτὴν ἐν κλήρῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 2:19 Bible allemande - und wirst nahe zu den Kindern Ammon kommen; die sollst du nicht befehden, noch bekriegen, denn ich will dir von dem Lande der Kinder Ammon nichts zu besitzen geben; denn ich habe es den Kindern Lot zu besitzen gegeben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !