Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 2:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 2:11 Louis Segond 1910 - Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim ; mais les Moabites les appelaient émim.
Parole de vie
Deutéronome 2:11 Parole de vie - Certains croyaient qu’ils étaient des Refaïtes, comme les Anaquites, mais les Moabites les appelaient Émites.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 2:11 Nouvelle Édition de Genève - Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim ; mais les Moabites les appelaient Emim.
Bible Segond 21
Deutéronome 2:11 Segond 21 - Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim ; mais les Moabites les appelaient Emim.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 2:11 Bible Semeur - Ils passaient, eux aussi, de même que les Anaqim, pour des Rephaïm, et les Moabites les appellaient Émim.
Bible en français courant
Deutéronome 2:11 Bible français courant - Certains les prenaient pour des Refaïtes, comme les Anaquites, mais les Moabites les appelaient Émites.
Bible Annotée
Deutéronome 2:11 Bible annotée - ils sont, eux aussi, regardés comme des Réphaïm, ainsi que les Anakim, et les Moabites les appellent Emim.
Bible Darby
Deutéronome 2.11 Bible Darby - ils sont réputés, eux aussi, des géants, comme les Anakim, mais les Moabites les appellent émim.
Bible Martin
Deutéronome 2:11 Bible Martin - Et en effet ils ont été réputés pour Réphaïms comme les Hanakins, et les Moabites les appelaient Emins.
Parole Vivante
Deutéronome 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 2.11 Bible Ostervald - Ils étaient réputés Rephaïm (géants) comme les Anakim ; mais les Moabites les appelaient Emim.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 2:11 Bible de Tours - Étant semblables aux enfants d’Énac. Enfin les Moabites les appellent Émins.
Bible Crampon
Deutéronome 2 v 11 Bible Crampon - Eux aussi sont regardés comme des Rephaïm, de même que les Enacim ; mais les Moabites les appellent Emim.
Bible de Sacy
Deutéronome 2:11 Bible Sacy - étant semblables aux enfants d’Enac. Enfin les Moabites les appellent Emins, c’est-à-dire, terribles .
Bible Vigouroux
Deutéronome 2:11 Bible Vigouroux - car ils étaient semblables aux enfants d’Enac. Enfin les Moabites les appellent Emim. [2.11 Enacim. Voir Deutéronome, 1, 28. ― Emim, c’est-à-dire terreurs.]
Bible de Lausanne
Deutéronome 2:11 Bible de Lausanne - Ils sont réputés, eux aussi, des Réphaïtes (des géants), comme les Anakites, mais les Moabites les appellent Emites ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Deutéronome 2:11 Bible anglaise ESV - Like the Anakim they are also counted as Rephaim, but the Moabites call them Emim.
Bible en anglais - NIV
Deutéronome 2:11 Bible anglaise NIV - Like the Anakites, they too were considered Rephaites, but the Moabites called them Emites.
Bible en anglais - KJV
Deutéronome 2:11 Bible anglaise KJV - Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 2:11 Bible espagnole - Por gigantes eran ellos tenidos también, como los hijos de Anac; y los moabitas los llaman emitas.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 2:11 Bible latine - quasi gigantes crederentur et essent similes filiorum Enacim denique Moabitae appellant eos Emim
Ancien testament en grec - Septante
Deutéronome 2:11 Ancien testament en grec - Ραφαϊν λογισθήσονται καὶ οὗτοι ὥσπερ οἱ Ενακιμ καὶ οἱ Μωαβῖται ἐπονομάζουσιν αὐτοὺς Ομμιν.
Bible en allemand - Schlachter
Deutéronome 2:11 Bible allemande - sie wurden auch zu den Rephaitern gerechnet wie die Enakiter, und die Moabiter hießen sie Emiter.
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !