Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 19:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 19:13 - Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître d’Israël le sang innocent, et tu seras heureux.

Parole de vie

Deutéronome 19.13 - Vous n’aurez aucune pitié pour lui. De cette façon, vous ferez disparaître du peuple d’Israël l’assassin d’un innocent, et ce sera une bonne chose pour vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 19. 13 - Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître d’Israël toute effusion de sang innocent, et tu seras heureux.

Bible Segond 21

Deutéronome 19: 13 - Ton regard sera sans pitié envers lui. Tu feras ainsi disparaître d’Israël le sang innocent et tu seras heureux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 19:13 - Vous ne vous apitoierez pas sur lui, mais vous purifierez Israël du sang d’un innocent qui a été versé, et vous vous en trouverez bien.

Bible en français courant

Deutéronome 19. 13 - Vous n’aurez aucune pitié de lui: vous ferez ainsi disparaître du milieu d’Israël l’assassin d’un innocent, et vous vous en trouverez bien.

Bible Annotée

Deutéronome 19,13 - Tu ne le regarderas pas d’un œil de compassion, et tu ôteras d’Israël le sang innocent, et tu prospéreras.

Bible Darby

Deutéronome 19, 13 - Ton œil ne l’épargnera point, et tu ôteras d’Israël le sang innocent, et tu prospéreras.

Bible Martin

Deutéronome 19:13 - Ton œil ne l’épargnera point ; mais tu vengeras en Israël le sang de l’innocent ; et tu prospéreras.

Parole Vivante

Deutéronome 19:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 19.13 - Ton œil ne l’épargnera point ; mais tu ôteras d’Israël le sang de l’innocent, et tu seras heureux.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 19:13 - Vous n’aurez pas pitié de lui, et vous ferez disparaître du milieu d’Israël celui qui est coupable de l’effusion du sang innocent, afin que vous soyez heureux.

Bible Crampon

Deutéronome 19 v 13 - Ton œil n’aura pas de pitié pour lui, et tu ôteras d’Israël le sang innocent, et tu prospéreras.

Bible de Sacy

Deutéronome 19. 13 - Vous n’aurez point pitié de lui, et vous ôterez du milieu d’Israël le crime commis par l’effusion du sang innocent, afin que vous soyez heureux.

Bible Vigouroux

Deutéronome 19:13 - Tu n’auras point pitié de lui, et tu ôteras du milieu d’Israël le crime commis par l’effusion du sang innocent, afin que tu sois heureux.
[19.13 Tu ôteras d’Israël le sang innocent ; c’est-à-dire le crime commis par l’effusion du sang innocent.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 19:13 - Ton œil sera sans pitié pour lui, et tu ôteras
{Héb. consumeras.} d’Israël le sang innocent, et tu seras heureux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 19:13 - Your eye shall not pity him, but you shall purge the guilt of innocent blood from Israel, so that it may be well with you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 19. 13 - Show no pity. You must purge from Israel the guilt of shedding innocent blood, so that it may go well with you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 19.13 - Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 19.13 - No le compadecerás; y quitarás de Israel la sangre inocente, y te irá bien.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 19.13 - nec misereberis eius et auferes innoxium sanguinem de Israhel ut bene sit tibi

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 19.13 - οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῷ καὶ καθαριεῖς τὸ αἷμα τὸ ἀναίτιον ἐξ Ισραηλ καὶ εὖ σοι ἔσται.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 19.13 - Dein Auge soll seiner nicht schonen, sondern du sollst das unschuldige Blut von Israel tun; so wird es dir wohl gehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 19:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !