Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 19:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 19:12 - les anciens de sa ville l’enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu’il meure.

Parole de vie

Deutéronome 19.12 - les anciens de sa ville enverront quelqu’un pour l’arrêter. Ils le livreront entre les mains de celui qui est chargé de venger le mort, et celui-ci le tuera.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 19. 12 - les anciens de sa ville l’enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu’il meure.

Bible Segond 21

Deutéronome 19: 12 - les anciens de sa ville le feront arrêter et le livreront entre les mains du vengeur du sang afin qu’il meure.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 19:12 - les responsables de sa ville enverront quelqu’un le chercher et ils le livreront à celui qui est chargé de punir le crime, et il sera mis à mort.

Bible en français courant

Deutéronome 19. 12 - les anciens de sa ville enverront des gens l’arrêter; on le livrera ensuite entre les mains de celui qui est chargé de venger la victime, pour qu’il le mette à mort.

Bible Annotée

Deutéronome 19,12 - les Anciens de sa ville enverront et le tireront de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, et il mourra.

Bible Darby

Deutéronome 19, 12 - alors les anciens de sa ville enverront et le prendront de là, et le livreront en la main du vengeur du sang ; et il mourra.

Bible Martin

Deutéronome 19:12 - Alors les Anciens de sa ville enverront et le tireront de là, et le livreront entre les mains de celui qui a le droit de venger le sang, afin qu’il meure.

Parole Vivante

Deutéronome 19:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 19.12 - Les anciens de sa ville l’enverront tirer de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu’il meure.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 19:12 - Les anciens de cette ville l’enverront prendre, l’arracheront du lieu où il s’était mis en sûreté, le livreront entre les mains du parent de celui dont le sang a été répandu, et il sera mis à mort.

Bible Crampon

Deutéronome 19 v 12 - les anciens de sa ville l’enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu’il meure.

Bible de Sacy

Deutéronome 19. 12 - les anciens de cette ville-là l’enverront prendre, et l’ayant tiré du lieu où il s’était mis en sûreté, ils le livreront entre les mains du parent de celui dont le sang aura été répandu, et il sera puni de mort.

Bible Vigouroux

Deutéronome 19:12 - les anciens de cette (sa) ville l’enverront prendre, et, l’ayant tiré du lieu où il s’était mis en sûreté, ils le livreront entre les mains du parent de celui dont le sang aura été répandu, et il sera puni de mort.
[19.12 De sa ville ; de la ville natale du fugitif. La Vulgate est amphibologique, mais le texte hébreu ne l’est nullement. Comparer d’ailleurs à Nombres, 35, 24-25.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 19:12 - les anciens de sa ville enverront et le prendront de là, et ils le livreront en la main du rédempteur du sang, et il mourra.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 19:12 - then the elders of his city shall send and take him from there, and hand him over to the avenger of blood, so that he may die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 19. 12 - the killer shall be sent for by the town elders, be brought back from the city, and be handed over to the avenger of blood to die.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 19.12 - Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 19.12 - entonces los ancianos de su ciudad enviarán y lo sacarán de allí, y lo entregarán en mano del vengador de la sangre para que muera.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 19.12 - mittent seniores civitatis illius et arripient eum de loco effugii tradentque in manu proximi cuius sanguis effusus est et morietur

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 19.12 - καὶ ἀποστελοῦσιν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ λήμψονται αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν εἰς χεῖρας τῷ ἀγχιστεύοντι τοῦ αἵματος καὶ ἀποθανεῖται.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 19.12 - so sollen die Ältesten seiner Stadt hinschicken und ihn von dannen holen lassen und ihn in die Hand des Bluträchers geben, daß er sterbe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 19:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !