Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 19:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 19:14 - Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession.

Parole de vie

Deutéronome 19.14 - Moïse dit : Dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne en partage, vous recevrez des terres. Quand vous serez installés sur ces terres, ne déplacez pas les bornes posées par les premiers arrivés, pour marquer les limites des terres de votre voisin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 19. 14 - Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession.

Bible Segond 21

Deutéronome 19: 14 - « Tu ne reculeras pas les bornes de ton prochain, celles qu’ont posées tes ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 19:14 - - Lorsque vous serez établis dans le pays que l’Éternel votre Dieu vous donne en partage, vous ne déplacerez pas les bornes qui marquent les limites de la propriété de vos voisins qui auront été fixées par les premiers arrivés.

Bible en français courant

Deutéronome 19. 14 - Quand vous serez installés sur les terres qui vous auront été attribuées, dans le pays que le Seigneur votre Dieu va vous donner en possession, vous ne déplacerez pas les bornes, posées par les premiers arrivés pour marquer le domaine de votre voisin.

Bible Annotée

Deutéronome 19,14 - Tu ne déplaceras pas la borne de ton prochain posée par les devanciers dans l’héritage que tu auras au pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour le posséder.

Bible Darby

Deutéronome 19, 14 - Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, que des prédécesseurs auront fixées dans ton héritage que tu hériteras dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder.

Bible Martin

Deutéronome 19:14 - Tu ne transporteras point les bornes de ton prochain que les prédécesseurs auront plantées dans l’héritage que tu posséderas, au pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour le posséder.

Parole Vivante

Deutéronome 19:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 19.14 - Tu ne déplaceras point les bornes de ton prochain, que tes prédécesseurs auront plantées, dans l’héritage que tu posséderas au pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour le posséder.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 19:14 - Vous n’enlèverez pas et vous ne transporterez pas les bornes de votre prochain, placées par vos prédécesseurs dans l’héritage que le Seigneur votre Dieu vous donnera dans le pays que vous devez posséder.

Bible Crampon

Deutéronome 19 v 14 - Tu ne déplaceras pas la borne de ton prochain, posée par les ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder.

Bible de Sacy

Deutéronome 19. 14 - Vous ne lèverez point, et vous ne transporterez point les bornes de votre prochain placées par vos prédécesseurs dans l’héritage que le Seigneur, votre Dieu, vous donnera dans le pays que vous devez posséder.

Bible Vigouroux

Deutéronome 19:14 - Tu ne (en)lèveras pas, et tu ne transporteras (déplaceras) pas les bornes de ton prochain placées par tes prédécesseurs dans l’héritage que le Seigneur ton Dieu te donnera dans le pays que tu dois posséder.
[19.14 Les bornes étaient considérées chez les peuples païens, Assyriens, Grecs, Romains, comme une sorte d’objet sacré, afin de les faire respecter. Moïse se contenta de défendre de les changer. Celui qui voile cette loi est maudit plus loin, voir Deutéronome, 27, 17.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 19:14 - Tu ne reculeras point la limite de ton prochain, que vos prédécesseurs auront déterminée dans l’héritage que tu hériteras, dans la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour la posséder.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 19:14 - You shall not move your neighbor's landmark, which the men of old have set, in the inheritance that you will hold in the land that the Lord your God is giving you to possess.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 19. 14 - Do not move your neighbor’s boundary stone set up by your predecessors in the inheritance you receive in the land the Lord your God is giving you to possess.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 19.14 - Thou shalt not remove thy neighbour’s landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 19.14 - En la heredad que poseas en la tierra que Jehová tu Dios te da, no reducirás los límites de la propiedad de tu prójimo, que fijaron los antiguos.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 19.14 - non adsumes et transferes terminos proximi tui quos fixerunt priores in possessione tua quam Dominus Deus tuus dabit tibi in terra quam acceperis possidendam

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 19.14 - οὐ μετακινήσεις ὅρια τοῦ πλησίον σου ἃ ἔστησαν οἱ πατέρες σου ἐν τῇ κληρονομίᾳ σου ᾗ κατεκληρονομήθης ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 19.14 - Du sollst deines Nächsten Markstein nicht verrücken, welchen die Vorfahren gesetzt haben in deinem Erbteil, das du erbest im Lande, das dir der HERR, dein Gott, zum Besitz gegeben hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 19:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !