Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 18:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 18:3 - Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un bœuf ou un agneau : on donnera au sacrificateur l’épaule, les mâchoires et l’estomac.

Parole de vie

Deutéronome 18.3 - Les prêtres ont droit à une partie des animaux, bœufs ou moutons, que les Israélites offrent en sacrifice de communion. Vous devez leur donner l’épaule, les joues et l’estomac.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 18. 3 - Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un bœuf ou un agneau : on donnera au sacrificateur l’épaule, les mâchoires et l’estomac.

Bible Segond 21

Deutéronome 18: 3 - Voici la part à laquelle les prêtres auront droit sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un bœuf ou un agneau : on donnera au prêtre la cuisse, les mâchoires et l’estomac.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 18:3 - Voici ce qui revient de droit aux prêtres de la part du peuple : tous ceux qui offriront en sacrifice un bœuf ou un mouton leur remettront l’épaule, les joues et l’estomac.

Bible en français courant

Deutéronome 18. 3 - Les prêtres ont droit à une partie des animaux, bœufs, moutons ou chèvres, que les Israélites offrent en sacrifice de communion: on doit leur en donner l’épaule, les joues et l’estomac.

Bible Annotée

Deutéronome 18,3 - Et voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur quiconque tuera une pièce de gros ou de menu bétail : il donnera au sacrificateur l’épaule, les mâchoires et l’estomac.

Bible Darby

Deutéronome 18, 3 - Or c’est ici le droit des sacrificateurs de la part du peuple, de la part de ceux qui offrent un sacrifice, que ce soit un bœuf, ou un mouton : on donnera au sacrificateur l’épaule, et les mâchoires, et l’estomac.

Bible Martin

Deutéronome 18:3 - Or c’est ici le droit que les Sacrificateurs prendront du peuple, [c’est-à-dire] de ceux qui offriront quelque sacrifice, soit bœuf, ou brebis, ou chèvre, [c’est] qu’on donnera au Sacrificateur l’épaule, les mâchoires, et le ventre.

Parole Vivante

Deutéronome 18:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 18.3 - Or, voici ce que les sacrificateurs auront droit de prendre du peuple, de ceux qui offriront un sacrifice, soit taureau, soit agneau ou chevreau. On donnera au sacrificateur l’épaule, les mâchoires et le ventre.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 18:3 - Voici les droits des prêtres sur le peuple et sur ceux qui offrent des victimes : s’ils immolent un bœuf ou une brebis, ils donneront au prêtre l’épaule et la poitrine ;

Bible Crampon

Deutéronome 18 v 3 - Voici quel sera le droit des prêtres sur le peuple, sur ceux qui sacrifieront un bœuf ou une brebis : on donnera au prêtre l’épaule, les mâchoires et l’estomac.

Bible de Sacy

Deutéronome 18. 3 - Voici ce que les prêtres auront droit de prendre du peuple et de ceux qui offrent des victimes : soit qu’ils immolent un bœuf ou une brebis, ils donneront au prêtre l’épaule et la poitrine.

Bible Vigouroux

Deutéronome 18:3 - Voici ce que les prêtres auront droit de prendre du peuple et de ceux qui offrent des victimes. Quand ils immoleront soit un bœuf, soit une brebis, ils donneront au prêtre l’épaule et la poitrine.

Bible de Lausanne

Deutéronome 18:3 - Et tel sera le droit des sacrificateurs de la part du peuple, de la part de ceux qui offrent un sacrifice, que ce soit un bœuf ou une pièce de menu bétail : on donnera au sacrificateur l’épaule
{Héb. le bras.} et les mâchoires
{Ou joues.} et l’estomac.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 18:3 - And this shall be the priests' due from the people, from those offering a sacrifice, whether an ox or a sheep: they shall give to the priest the shoulder and the two cheeks and the stomach.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 18. 3 - This is the share due the priests from the people who sacrifice a bull or a sheep: the shoulder, the internal organs and the meat from the head.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 18.3 - And this shall be the priest’s due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 18.3 - Y éste será el derecho de los sacerdotes de parte del pueblo, de los que ofrecieren en sacrificio buey o cordero: darán al sacerdote la espaldilla, las quijadas y el cuajar.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 18.3 - hoc erit iudicium sacerdotum a populo et ab his qui offerunt victimas sive bovem sive ovem immolaverint dabunt sacerdoti armum ac ventriculum

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 18.3 - καὶ αὕτη ἡ κρίσις τῶν ἱερέων τὰ παρὰ τοῦ λαοῦ παρὰ τῶν θυόντων τὰ θύματα ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον καὶ δώσει τῷ ἱερεῖ τὸν βραχίονα καὶ τὰ σιαγόνια καὶ τὸ ἔνυστρον.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 18.3 - Das soll aber das Recht der Priester sein, was ihnen vonseiten des Volkes zusteht, von seiten derer, welche opfern, es sei ein Ochs oder Schaf: man soll dem Priester den Bug, die Kinnladen und den Magen geben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 18:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !