Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 16:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 16:7 - Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t’en retourner et t’en aller vers tes tentes.

Parole de vie

Deutéronome 16.7 - Vous ferez cuire l’animal et vous le mangerez dans le lieu choisi par le Seigneur. Le matin du jour suivant, vous rentrerez chez vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 16. 7 - Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t’en retourner et t’en aller vers tes tentes.

Bible Segond 21

Deutéronome 16: 7 - Tu feras cuire la victime et tu la mangeras à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, choisira. Le matin, tu pourras repartir et t’en aller vers tes tentes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 16:7 - Vous ferez cuire la viande et vous la mangerez à l’endroit que l’Éternel aura choisi. Le lendemain matin vous pourrez regagner votre demeure.

Bible en français courant

Deutéronome 16. 7 - Vous ferez cuire l’animal et vous le mangerez dans le lieu choisi par le Seigneur. Le lendemain matin, vous rentrerez chez vous.

Bible Annotée

Deutéronome 16,7 - Tu la cuiras et tu la mangeras au lieu que l’Éternel ton Dieu choisira, et au matin tu t’en retourneras et t’en iras dans tes tentes.

Bible Darby

Deutéronome 16, 7 - et tu la cuiras et la mangeras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi ; et le matin tu t’en retourneras, et tu t’en iras dans tes tentes.

Bible Martin

Deutéronome 16:7 - Et l’ayant fait cuire, tu la mangeras au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi ; et le matin tu t’en retourneras et t’en iras dans tes tentes.

Parole Vivante

Deutéronome 16:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 16.7 - Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi. Et le matin tu t’en retourneras, et t’en iras dans tes tentes.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 16:7 - Vous ferez cuire la victime et vous la mangerez au lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi ; et, vous levant dès le matin, vous retournerez dans vos maisons.

Bible Crampon

Deutéronome 16 v 7 - Tu feras cuire la victime et tu la mangeras au lieu qu’aura choisi Yahweh, ton Dieu ; et tu t’en retourneras le matin pour aller dans tes tentes.

Bible de Sacy

Deutéronome 16. 7 - Vous ferez cuire l’hostie, et vous la mangerez au lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi ; et vous levant le matin au lendemain de la fête , vous retournerez dans vos maisons.

Bible Vigouroux

Deutéronome 16:7 - Tu feras cuire la victime et tu la mangeras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi ; et, te levant le matin, tu retourneras dans tes maisons (tabernacles, note).
[16.7 Dans tes tabernacles ; c’est-à-dire dans tes tentes. C’est le même mot en hébreu.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 16:7 - et tu la cuiras et la mangeras dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu. et le matin tu te tourneras et tu t’en iras dans tes tentes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 16:7 - And you shall cook it and eat it at the place that the Lord your God will choose. And in the morning you shall turn and go to your tents.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 16. 7 - Roast it and eat it at the place the Lord your God will choose. Then in the morning return to your tents.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 16.7 - And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 16.7 - Y la asarás y comerás en el lugar que Jehová tu Dios hubiere escogido; y por la mañana regresarás y volverás a tu habitación.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 16.7 - et coques et comedes in loco quem elegerit Dominus Deus tuus maneque consurgens vades in tabernacula tua

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 16.7 - καὶ ἑψήσεις καὶ ὀπτήσεις καὶ φάγῃ ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν καὶ ἀποστραφήσῃ τὸ πρωὶ καὶ ἀπελεύσῃ εἰς τοὺς οἴκους σου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 16.7 - Und du sollst es braten und an dem Ort essen, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, und sollst am Morgen umkehren und wieder zu deiner Hütte gehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 16:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !