Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 16:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 16:6 - mais c’est dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l’époque de ta sortie d’Égypte.

Parole de vie

Deutéronome 16.6 - Vous le ferez seulement dans le lieu qu’il choisira pour y montrer sa présence. Le sacrifice aura lieu le soir, au coucher du soleil, c’est-à-dire au moment où vous êtes sortis d’Égypte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 16. 6 - mais c’est dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l’époque de ta sortie d’Égypte.

Bible Segond 21

Deutéronome 16: 6 - C’est à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom que tu feras le sacrifice de la Pâque. Tu le feras le soir, au coucher du soleil, au même moment que ta sortie d’Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 16:6 - C’est uniquement au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y établir sa présence que vous sacrifierez la Pâque. Vous immolerez la victime le soir, au coucher du soleil, c’est-à-dire au moment où vous êtes partis d’Égypte.

Bible en français courant

Deutéronome 16. 6 - vous le ferez uniquement dans celle qu’il aura choisie pour y manifester sa présence. Le sacrifice aura lieu le soir au coucher du soleil, c’est-à-dire à l’heure où vous êtes sortis d’Égypte.

Bible Annotée

Deutéronome 16,6 - c’est seulement au lieu que l’Éternel ton Dieu choisira pour y faire habiter son nom que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, au moment où tu es sorti d’Égypte.

Bible Darby

Deutéronome 16, 6 - mais au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, là tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps où tu sortis d’Égypte ;

Bible Martin

Deutéronome 16:6 - Mais [seulement] au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom ; c’est là que tu sacrifieras la Pâque au soir, sitôt que le soleil sera couché, précisément au temps que tu sortis d’Égypte.

Parole Vivante

Deutéronome 16:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 16.6 - Mais seulement au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom ; c’est là que tu sacrifieras la Pâque, le soir, dès que le soleil sera couché, au moment où tu sortis d’Égypte.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 16:6 - Mais seulement dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour y établir son nom ; et vous immolerez la pâque le soir, au soleil couchant, temps où vous êtes sorti d’Égypte.

Bible Crampon

Deutéronome 16 v 6 - mais c’est au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps de ta sortie d’Égypte.

Bible de Sacy

Deutéronome 16. 6 - mais seulement dans le lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi pour y établir son nom ; et vous immolerez la pâque le soir au soleil couchant, qui est le temps où vous êtes sorti d’Égypte.

Bible Vigouroux

Deutéronome 16:6 - mais seulement dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y établir son nom ; et tu immoleras la Pâque le soir au soleil couchant, car c’est le temps où tu es sorti d’Egypte.

Bible de Lausanne

Deutéronome 16:6 - mais [seulement] dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire demeurer son nom : c’est là que tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, à l’époque précise où tu sortis d’Égypte ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 16:6 - but at the place that the Lord your God will choose, to make his name dwell in it, there you shall offer the Passover sacrifice, in the evening at sunset, at the time you came out of Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 16. 6 - except in the place he will choose as a dwelling for his Name. There you must sacrifice the Passover in the evening, when the sun goes down, on the anniversary of your departure from Egypt.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 16.6 - But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 16.6 - sino en el lugar que Jehová tu Dios escogiere para que habite allí su nombre, sacrificarás la pascua por la tarde a la puesta del sol, a la hora que saliste de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 16.6 - sed in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi immolabis phase vesperi ad solis occasum quando egressus es de Aegypto

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 16.6 - ἀλλ’ ἢ εἰς τὸν τόπον ὃν ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ θύσεις τὸ πασχα ἑσπέρας πρὸς δυσμὰς ἡλίου ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 16.6 - sondern an dem Ort, den der HERR, dein Gott, erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne, daselbst sollst du das Passah schlachten am Abend, wenn die Sonne untergeht, zu eben der Zeit, als du aus Ägypten zogest.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 16:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !