Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 15:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 15:17 - alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante.

Parole de vie

Deutéronome 15.17 - Dans ce cas, prenez une pointe. Percez-lui l’oreille contre la porte de la maison. Ainsi, il sera votre esclave pour toujours. Si c’est une femme, vous agirez de la même façon.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 15. 17 - alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante.

Bible Segond 21

Deutéronome 15: 17 - alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre la porte. Ainsi il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 15:17 - Alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille en l’appuyant contre le battant de ta porte. Ainsi, il sera pour toujours ton serviteur. Tu agiras de même pour ta servante.

Bible en français courant

Deutéronome 15. 17 - prenez alors un poinçon et percez-lui l’oreille contre la porte de la maison; il sera ainsi votre esclave pour toujours. S’il s’agit d’une esclave, vous ferez de même.

Bible Annotée

Deutéronome 15,17 - tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours, et tu feras de même pour ta servante.

Bible Darby

Deutéronome 15, 17 - alors tu prendras un poinçon et tu lui en perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur pour toujours ; et tu feras aussi de même avec ta servante.

Bible Martin

Deutéronome 15:17 - Alors tu prendras une alêne, et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours, tu en feras de même à ta servante.

Parole Vivante

Deutéronome 15:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 15.17 - Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours ; et tu en feras de même à ta servante.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 15:17 - Vous prendrez une alène, et vous lui percerez l’oreille à la porte de votre maison, et il vous servira à jamais. Vous ferez de même à votre servante*.
Les interprètes pensent communément qu’on ne perçait pas l’oreille des femmes en signe de servitude.

Bible Crampon

Deutéronome 15 v 17 - alors prenant un poinçon, tu lui perceras l’oreille contre la porte de ta maison, et il sera pour toujours ton serviteur ; tu feras de même pour ta servante.

Bible de Sacy

Deutéronome 15. 17 - vous prendrez une alêne, et vous lui percerez l’oreille à la porte de votre maison, et il vous servira pour jamais. Vous ferez de même à votre servante.

Bible Vigouroux

Deutéronome 15:17 - tu prendras une alène, et tu lui perceras l’oreille à la porte de ta maison, et il te servira à jamais. Tu feras de même à ta servante.
[15.17 Tu perceras son oreille. Voir Exode, note 21.6.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 15:17 - tu prendras un poinçon et tu lui en perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton esclave à perpétuité. Tu en feras de même aussi à la femme ton esclave.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 15:17 - then you shall take an awl, and put it through his ear into the door, and he shall be your slave forever. And to your female slave you shall do the same.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 15. 17 - then take an awl and push it through his earlobe into the door, and he will become your servant for life. Do the same for your female servant.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 15.17 - Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 15.17 - entonces tomarás una lesna, y horadarás su oreja contra la puerta, y será tu siervo para siempre; así también harás a tu criada.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 15.17 - adsumes subulam et perforabis aurem eius in ianua domus tuae et serviet tibi usque in aeternum ancillae quoque similiter facies

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 15.17 - καὶ λήμψῃ τὸ ὀπήτιον καὶ τρυπήσεις τὸ ὠτίον αὐτοῦ πρὸς τὴν θύραν καὶ ἔσται σοι οἰκέτης εἰς τὸν αἰῶνα καὶ τὴν παιδίσκην σου ποιήσεις ὡσαύτως.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 15.17 - so nimm einen Pfriem und durchbohre ihm sein Ohr an der Tür, so ist er auf ewig dein Knecht. Mit deiner Magd sollst du auch also handeln.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 15:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !