Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 15:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 15:16 - Si ton esclave te dit : Je ne veux pas sortir de chez toi, — parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi, —

Parole de vie

Deutéronome 15.16 - Mais un esclave peut vous dire : « Je ne veux pas vous quitter. » En effet, il vous aime, vous et votre famille, et il est heureux chez vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 15. 16 - Si ton esclave te dit : Je ne veux pas sortir de chez toi – parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi –

Bible Segond 21

Deutéronome 15: 16 - Si ton esclave te dit : ‹ Je ne veux pas sortir de chez toi ›, parce qu’il t’aime, toi et ta famille, et qu’il se trouve bien chez toi,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 15:16 - Il peut arriver que ton esclave te dise : « Je ne veux pas te quitter », parce qu’il s’est attaché à toi et à ta famille et qu’il est heureux chez toi.

Bible en français courant

Deutéronome 15. 16 - Si un esclave vous dit qu’il ne veut pas vous quitter, parce qu’il vous aime, vous et votre famille, et qu’il se trouve bien chez vous,

Bible Annotée

Deutéronome 15,16 - Et s’il arrive que ton esclave te dise : Je ne sortirai pas d’auprès de toi, parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi,

Bible Darby

Deutéronome 15, 16 - -Et s’il arrive qu’il te dise : Je ne sortirai pas de chez toi, (car il t’aime, toi et ta maison, et il se trouve bien chez toi),

Bible Martin

Deutéronome 15:16 - Mais s’il arrive qu’il te dise : Que je ne sorte point de chez toi ; parce qu’il t’aime, toi, et ta maison, et qu’il se trouve bien avec toi ;

Parole Vivante

Deutéronome 15:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 15.16 - Mais s’il arrive qu’il te dise : Je ne sortirai point de chez toi ; parce qu’il t’aime, toi et ta maison, parce qu’il se trouve bien avec toi ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 15:16 - Si votre serviteur vous dit : Je ne veux pas sortir, parce qu’il vous aime, vous et votre maison, et qu’il trouve son avantage à être avec vous,

Bible Crampon

Deutéronome 15 v 16 - Mais si ton esclave te dit : « Je ne veux pas sortir de chez toi, » parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi,

Bible de Sacy

Deutéronome 15. 16 - Si votre serviteur vous dit, qu’il ne veut pas sortir, parce qu’il vous aime, vous et votre maison, et qu’il trouve son avantage à être avec vous,

Bible Vigouroux

Deutéronome 15:16 - Mais si ton serviteur te dit qu’il ne veut pas sortir, parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il trouve son avantage à être avec toi

Bible de Lausanne

Deutéronome 15:16 - Mais s’il arrive qu’il te dise : Je ne sortirai pas de chez toi, parce qu’il t’aime, toi et ta maison, [et] parce qu’il se trouve bien chez toi ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 15:16 - But if he says to you, I will not go out from you, because he loves you and your household, since he is well-off with you,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 15. 16 - But if your servant says to you, “I do not want to leave you,” because he loves you and your family and is well off with you,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 15.16 - And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 15.16 - Si él te dijere: No te dejaré; porque te ama a ti y a tu casa, y porque le va bien contigo;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 15.16 - sin autem dixerit nolo egredi eo quod diligat te et domum tuam et bene sibi apud te esse sentiat

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 15.16 - ἐὰν δὲ λέγῃ πρὸς σέ οὐκ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ ὅτι ἠγάπηκέν σε καὶ τὴν οἰκίαν σου ὅτι εὖ αὐτῷ ἐστιν παρὰ σοί.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 15.16 - Sollte er aber zu dir sagen: «Ich will nicht von dir wegziehen!» weil er dich und dein Haus liebhat und es ihm wohl bei dir ist,

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 15:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !