Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 15:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 15:15 - Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement.

Parole de vie

Deutéronome 15.15 - Souvenez-vous : vous avez été esclaves en Égypte, et le Seigneur vous a libérés. C’est pourquoi je vous donne ce commandement aujourd’hui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 15. 15 - Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement.

Bible Segond 21

Deutéronome 15: 15 - Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté. Voilà pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 15:15 - Souvenez-vous que vous avez vous-mêmes été esclaves en Égypte et que l’Éternel votre Dieu vous en a libérés. C’est pour cela que je vous donne aujourd’hui ce commandement.

Bible en français courant

Deutéronome 15. 15 - Souvenez-vous que vous avez été esclaves en Égypte et que le Seigneur votre Dieu vous a libérés. C’est pour cela que je vous donne ce commandement aujourd’hui.

Bible Annotée

Deutéronome 15,15 - et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement.

Bible Darby

Deutéronome 15, 15 - et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te commande ces choses aujourd’hui.

Bible Martin

Deutéronome 15:15 - Et qu’il te souvienne que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’en a racheté ; et c’est pour cela que je te commande ceci aujourd’hui.

Parole Vivante

Deutéronome 15:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 15.15 - Et souviens-toi que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’en a racheté ; c’est pour cela que je te commande ceci aujourd’hui.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 15:15 - Souvenez-vous que vous avez été esclave vous-même en Égypte, et que le Seigneur votre Dieu vous a mis en liberté : c’est pour cela que je vous donne maintenant ce commandement.

Bible Crampon

Deutéronome 15 v 15 - Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que Yahweh, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement.

Bible de Sacy

Deutéronome 15. 15 - Souvenez-vous que vous avez été esclave vous-même dans l’Égypte, et que le Seigneur, votre Dieu, vous a mis en liberté : c’est pour cela que je vous ordonne ceci maintenant.

Bible Vigouroux

Deutéronome 15:15 - Souviens-toi que tu as été esclave toi-même dans l’Egypte, et que le Seigneur ton Dieu t’a mis en liberté ; c’est pour cela que je te donne maintenant cet ordre.

Bible de Lausanne

Deutéronome 15:15 - et tu te souviendras que tu fus esclave dans la terre d’Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, te racheta ; c’est pour cela que je te commande cette chose aujourd’hui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 15:15 - You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you; therefore I command you this today.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 15. 15 - Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you. That is why I give you this command today.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 15.15 - And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 15.15 - Y te acordarás de que fuiste siervo en la tierra de Egipto, y que Jehová tu Dios te rescató; por tanto yo te mando esto hoy.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 15.15 - memento quod et ipse servieris in terra Aegypti et liberaverit te Dominus Deus tuus et idcirco ego nunc praecipiam tibi

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 15.15 - καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 15.15 - Und gedenke, daß du in Ägyptenland auch ein Knecht warst, und daß der HERR, dein Gott, dich erlöst hat; darum gebiete ich dir heute solches.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 15:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !