Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 15:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 15:14 - tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l’Éternel, ton Dieu.

Parole de vie

Deutéronome 15.14 - Vous le couvrirez de cadeaux avec ce que le Seigneur votre Dieu vous a donné généreusement : moutons et chèvres, blé et vin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 15. 14 - tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l’Éternel, ton Dieu.

Bible Segond 21

Deutéronome 15: 14 - Tu lui feras des cadeaux tirés de ton petit bétail, de ton aire de battage, de ton pressoir, de ce que tu auras grâce à la bénédiction de l’Éternel, ton Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 15:14 - Tu lui donneras en présent une part de ce que l’Éternel t’aura accordé comme bénédiction : du petit bétail, du blé et du vin.

Bible en français courant

Deutéronome 15. 14 - Vous lui donnerez de tout ce que le Seigneur votre Dieu vous aura généreusement accordé, moutons et chèvres, blé et vin.

Bible Annotée

Deutéronome 15,14 - Tu ne manqueras pas de lui donner de ton pressoir ; tu lui donneras de ce dont l’Éternel ton Dieu t’aura béni,

Bible Darby

Deutéronome 15, 14 - Tu lui donneras libéralement de ton menu bétail, et de ton aire, et de ta cuve : tu lui donneras de ce en quoi l’Éternel, ton Dieu t’aura béni ;

Bible Martin

Deutéronome 15:14 - Tu ne manqueras pas de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve ; tu lui donneras de ce en quoi l’Éternel ton Dieu t’aura béni.

Parole Vivante

Deutéronome 15:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 15.14 - Tu ne manqueras point de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve ; tu lui donneras des biens dont l’Éternel ton Dieu t’aura béni.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 15:14 - Mais vous lui donnerez, pour subsister dans le chemin, des secours de vos troupeaux, de votre grange et de votre pressoir, que vous avez reçus par la bénédiction du Seigneur votre Dieu.

Bible Crampon

Deutéronome 15 v 14 - mais tu ne manqueras pas de lui donner des présents de ton menu bétail, de ton aire et de ton pressoir ; tu lui donneras une part des biens dont Yahweh, ton Dieu, t’aura béni.

Bible de Sacy

Deutéronome 15. 14 - mais vous lui donnerez pour subsister dans le chemin quelque chose de vos troupeaux, de votre grange et de votre pressoir, comme des biens que vous avez reçus par la bénédiction du Seigneur, votre Dieu.

Bible Vigouroux

Deutéronome 15:14 - mais tu lui donneras pour subsister en chemin quelque chose (un viatique) de tes troupeaux, de ta grange et de ton pressoir, comme des biens que tu as reçus par la bénédiction du Seigneur ton Dieu.
[15.14 Dont t’a béni ; c’est-à-dire qu’il t’a accordés par l’effet de sa bénédiction.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 15:14 - Tu lui donneras en gratification quelque chose de ton menu bétail, de ton aire et de ton pressoir : tu lui donneras de ce dont l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 15:14 - You shall furnish him liberally out of your flock, out of your threshing floor, and out of your winepress. As the Lord your God has blessed you, you shall give to him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 15. 14 - Supply them liberally from your flock, your threshing floor and your winepress. Give to them as the Lord your God has blessed you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 15.14 - Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 15.14 - Le abastecerás liberalmente de tus ovejas, de tu era y de tu lagar; le darás de aquello en que Jehová te hubiere bendecido.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 15.14 - sed dabis viaticum de gregibus et de area et torculari tuo quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 15.14 - ἐφόδιον ἐφοδιάσεις αὐτὸν ἀπὸ τῶν προβάτων σου καὶ ἀπὸ τοῦ σίτου σου καὶ ἀπὸ τῆς ληνοῦ σου καθὰ εὐλόγησέν σε κύριος ὁ θεός σου δώσεις αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 15.14 - sondern du sollst ihm von deiner Herde und von deiner Tenne und von deiner Kelter aufladen und ihm geben von dem, womit der HERR, dein Gott, dich gesegnet hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 15:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !