Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 15:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 15:18 - Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d’un mercenaire ; et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

Parole de vie

Deutéronome 15.18 - Ne regrettez pas de rendre la liberté à un esclave. En effet, en vous servant pendant six ans, il vous a fait gagner deux fois plus qu’un ouvrier salarié. Rendez-lui donc la liberté, et le Seigneur votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous ferez.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 15. 18 - Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d’un mercenaire ; et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

Bible Segond 21

Deutéronome 15: 18 - Tu ne devras pas trouver difficile de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi 6 ans et il t’a rapporté le double d’un salarié. Alors l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 15:18 - Mais si tu dois rendre la liberté à un esclave, n’en sois pas contrarié, car après t’avoir servi pendant six ans, il t’a rapporté deux fois plus qu’un ouvrier salarié. Rends-lui donc sa liberté, et l’Éternel ton Dieu te bénira dans tout ce que tu entreprendras.

Bible en français courant

Deutéronome 15. 18 - Ne regrettez pas de rendre la liberté à un esclave; en effet, en six ans de travail, il vous a fait gagner deux fois plus qu’un ouvrier salarié. Rendez-lui donc la liberté, et le Seigneur votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez.

Bible Annotée

Deutéronome 15,18 - Que cela ne soit point dur à tes yeux de le renvoyer libre d’auprès de toi, car il t’a gagné le double du salaire d’un mercenaire en te servant six ans ; et l’Éternel ton Dieu te bénira dans tout ce que tu feras.

Bible Darby

Deutéronome 15, 18 - Ce ne sera pas à tes yeux chose pénible de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi six ans, ce qui te vaut le double du salaire d’un mercenaire ; et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

Bible Martin

Deutéronome 15:18 - Qu’il ne te soit point fâcheux de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi six ans, qui est le double du salaire du mercenaire ; et l’Éternel ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.

Parole Vivante

Deutéronome 15:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 15.18 - Qu’il ne te paraisse point dur de le renvoyer libre de chez toi ; car il t’a servi six ans, pour la moitié du salaire d’un mercenaire ; et l’Éternel ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 15:18 - Ne détournez pas d’eux vos regards après que vous les aurez renvoyés libres, puisqu’ils vous ont servis six ans, comme vous aurait servi un mercenaire ; afin que le Seigneur votre Dieu vous bénisse dans toutes les choses que vous ferez.

Bible Crampon

Deutéronome 15 v 18 - Tu ne trouveras point pénible de le renvoyer libre de chez toi, car, en te servant six ans, il t’a valu le double du salaire d’un mercenaire, et Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

Bible de Sacy

Deutéronome 15. 18 - Ne détournez point vos yeux de dessus eux, après que vous les aurez renvoyés libres, puisqu’ils vous ont servi pendant six ans, comme vous aurait servi un mercenaire : afin que le Seigneur, votre Dieu, vous bénisse dans toutes les choses que vous ferez.

Bible Vigouroux

Deutéronome 15:18 - Ne détourne point tes yeux de dessus eux, après que tu les auras renvoyés libres, puisqu’ils t’ont servi pendant six ans comme t’aurait servi un mercenaire ; afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse dans toutes les choses que tu feras.

Bible de Lausanne

Deutéronome 15:18 - Que ce ne soit pas chose dure à tes yeux de le renvoyer de chez toi en liberté, car il t’a servi pendant six ans, [méritant] le double du salaire d’un mercenaire ; et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 15:18 - It shall not seem hard to you when you let him go free from you, for at half the cost of a hired worker he has served you six years. So the Lord your God will bless you in all that you do.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 15. 18 - Do not consider it a hardship to set your servant free, because their service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the Lord your God will bless you in everything you do.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 15.18 - It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 15.18 - No te parezca duro cuando le enviares libre, pues por la mitad del costo de un jornalero te sirvió seis años; y Jehová tu Dios te bendecirá en todo cuanto hicieres.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 15.18 - non avertes ab eis oculos tuos quando dimiseris eos liberos quoniam iuxta mercedem mercennarii per sex annos servivit tibi ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus quae agis

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 15.18 - οὐ σκληρὸν ἔσται ἐναντίον σου ἐξαποστελλομένων αὐτῶν ἐλευθέρων ἀπὸ σοῦ ὅτι ἐφέτιον μισθὸν τοῦ μισθωτοῦ ἐδούλευσέν σοι ἓξ ἔτη καὶ εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν ποιῇς.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 15.18 - Es soll dir nicht schwer fallen, ihn freizulassen; denn er hat dir doppelt so viel wie ein Taglöhner, sechs Jahre lang, gedient; so wird der HERR, dein Gott, dich segnen in allem, was du tust.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 15:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !